I've Waited All My Life For You
Hold Me Tight
Take Care Of Me And I'll Be Right
Hold Me Tight Hold Me Tight
Hold Me Tight Hugga Me Right
Hold Me Tight Squeeza Me Tight
Hold Me Tight Hugga Me Right
Hold Me Tight Hold Me Tight
Hold Me Tight
© Paul McCartney
***
Сам того не желая, Джек задержался в Мансанильо дольше, чем требовалось. В течение недели, по вечерам, он приходил к Элизабет. Ноги сами несли его по знакомой тропинке к её дому. Каждый день он не мог дождаться вечера, чтобы вновь совершить ритуальную прогулку по кромке пляжа к лачуге, затерявшейся среди кустов азалии и фруктовых деревьев. Он и сам не мог понять, почему так происходит, почему его перестали интересовать корабли в порту и шлюхи в портовых кабаках. Все его мысли были заняты только Элизабет. Он вспоминал её глаза, прядки её волос, серебрившиеся на фоне золотого марева, её несмелую, осторожную походку.
По вечерам они долго засиживались у очага и разговаривали, разговаривали, разговаривали… Ни о чём и обо всём на свете, о кораблях и море, о жизни и смерти. Джек рассказал ей, как лишился глаза, но, казалось, её вовсе не пугало его внешнее уродство. Она несмело прикасалась пальчиками к его отвратительным шрамам, доставляя ни с чем не сравнимое удовольствие. Одно её прикосновение заставляло его дрожать под её руками, словно безусого юнца. И в то же время он не мог решиться на более активные действия, боясь спугнуть её, боясь, что она исчезнет также, как и в прошлый раз, растворится в безумном потоке жизни, но теперь уже навсегда.
Ни разу за всё это время они не заговорили об Уилле, о том, что стало причиной размолвки людей, которые, на глазах у всех таяли от любви друг к другу, а, оставшись наедине, вдруг стали чужими. Элизабет не распространялась на эту тему, а Джек и не спрашивал, хотя и это было тёмным пятном в истории Элизабет. Но Джек понимал – не самым тёмным. Нутром он чуял, что её душа болит, что, возможно, она изорвана в клочья, но Элизабет за всё это время не выказывала ни одного признака слабости, а потому они просто сидели вечерами и болтали, как самые лучше друзья на свете.
В тот вечер он снова постучал в её дверь. Они снова сидели при свечах, нервно отбрасывающих тени на стены и потолок, пили ром и болтали. Но на этот раз Элизабет, прежде контролировавшая количество выпитого ею рома, неожиданно быстро захмелела. Джек ухмыльнулся про себя – теперь-то они приступят к делу по-настоящему.
Элизабет сидела совсем близко от него на полу, у самого очага. Её лицо освещал неровный свет пламени, глаза блестели, а губы полураскрытого рта были такими влажными и манящими, похожими на двух коралловых рыбок, поблёскивающих в морской воде. Как Джек мог удержаться? Спасения не было. И он кинулся в этот омут с головой, завлекаемый её чудными губами.
Но как только он коснулся её нежного рта, она отпрянула. Элизабет ощерилась, словно кошка, и быстро отползла в другой угол комнаты. Её глаза наполнились болью и слезами, готовыми пролиться в любую секунду. Она сидела, обхватив колени руками, а слёзы ручейками сбегали по её щекам, собираясь на подбородке.
Джек непонимающе смотрел на неё, а потом вдруг в его памяти, откуда ни возьмись, всплыла картинка из далёкого прошлого. Он был ещё совсем юн и путешествовал с торговым судном по Востоку. Однажды судьба занесла их в Сингапур. Там Джек познакомился с китаянкой. Она была красива, словно побег бамбука ранней весной, тонка, с шелковистыми длинными волосами, с волоокими глазами. Они приглянулись друг другу ещё и потому, что девочка была умна, вечно выдумывала хитроумные проделки, которые они вместе и осуществляли. Она была дочерью богатого шанхайского купца. Однажды, Джек как всегда пробрался в её сад за высокой каменной оградой. Ли (5), так её звали, сидела на скамейке и горько плакала. Джек попытался взять её за руку, притянуть к себе, но Ли отпрянула, словно ошпаренная. В её глазах читалась боль и страх. После долгих утешений и заверений, что он не сделает ей ничего плохого, Джеку всё-таки удалось узнать отвратительную правду – Ли изнасиловал собственный отец, надругался над девочкой, которой не исполнилось ещё и пятнадцати.
Глядя на Элизабет в неровном свете огня, Джек видел перед собой тот же самый взгляд – взгляд Ли. Неужели? Неужели с его Лизи кто-то сделал тоже самое? Но как? Почему? Сердце Джека наполнялось смертельным коктейлем из жалости к ней и из злобы, к тому, кто причинил ей боль. Он медленно встал и подошёл к женщине, свернувшейся калачиком в самом углу комнаты. Слёзы перестали литься из её глаз, сменившись на бессмысленный пустой взгляд. На секунду Джек подумал, что это Уилл сотворил с ней такое, но потом отбросил подобные мысли. У Тёрнера была кишка тонка, к тому же он слишком уж любил и пёкся о своей драгоценной невесте. Скорее, это был кто-то жестокий и беспринципный…
Джек нагнулся к Элизабет и, несмотря на её сопротивление и жалобные всхлипы, крепко прижал к своей груди, отрывая её ноги от пола. Она плакала навзрыд так, что его рубашка быстро промокла от её горячих слёз. Джек сел на пол и укачивал Элизабет, словно маленького, испугавшегося темноты ребёнка. Поначалу она рвалась из его рук, дрожа всем телом, но потом обмякла, успокоившись. Её всхлипы затихали с каждой секундой, а дыхание выравнивалось. Наконец, она смогла поднять на него заплаканные, красные глаза и прошептала:
- Прости… Сама не знаю, что на меня нашло, - слова вырвались из груди с лёгким хрипом.
- Зато я знаю, - строго ответил Джек, заглядывая в самую сердцевину её глубоких глаз, - Кто это был?
- Я не понимаю… - пролепетала Элизабет, - желая в эту секунду только одного – никогда не произносить грязного имени своего насильника. Она отчего-то знала, что Джек обо всём догадался.
- Не увиливай, Лизи. Просто скажи, это не так сложно, как ты думаешь
- Зачем, Джек? Зачем? – снова всхлипнула Элизабет.
- Потому что и тебе, и мне станет от этого легче, - просто сказал Джек, всё ещё удерживая дрожащую Элизабет в кольце своих рук.
Она продолжала упрямо молчать. Джек уже было подумал, что она сдержится, и ничего не скажет, но она всё-таки почти неслышно прошептала:
- Сяо Фенг.
Джека захлестнуло волной отвращения. Когда-то они с Сяо Фенгом были партнёрами. В этом человеке, по мнению Джека, было много гнили, он всегда был тёмным, с прожжённой злой душой, но такого поворота событий не ожидал даже Воробей. Приятным в ситуации было лишь то, что Фенг уже был мёртв, иначе пришлось бы его убить… хотя Джек с удовольствием отправил бы его на тот свет во второй раз.
Он прижал Элизабет к себе ещё теснее, она не сопротивлялась. Её хрупкие плечики лишь слегка подрагивали, то ли от страха, то ли от напряжения. Джеку хотелось обернуть её своим телом, спрятать от жестокого мира. Он с горечью вспоминал, какой она была бесстрашной, дерзкой, удалой, и как всё это сгинуло в один миг после того, что ей пришлось пережить. Она напоминала ему потерянную девочку с окаменевшим сердцем. Но так хотелось, чтобы сквозь этот суровый камень пробился первый росток надежды, маленький, но упрямый.
Неожиданно Джека пронзила новая болезненная, отвратительная мысль – ведь наверняка Элизабет до встречи с Фенгом была невинна… И её первый раз, её брачная ночь, о которой она столько мечтала, превратилась в омерзительный кошмар, порождённый извращённым воображением Сяо Фенга. Но он не озвучил своей догадки, лишь ещё теснее прижал к себе Элизабет, согревая её своим теплом.
Она тихо лежала на его руках, свернувшись калачиком, и слушала мерные удары его сердца. Неожиданно ей захотелось прикоснуться к нему, провести пальцами по его обнажённой коже, почувствовать её тепло и упругость под руками. От этих мыслей желудок немедленно скрутило сладкой истомой. Она лежала на руках у Джека Воробья, и все плохие мысли, все отвратительные воспоминания почему-то исчезали из её изорванного сердца, уступая место страсти, которую она не испытывала ни к одному мужчине слишком давно.
Элизабет подняла глаза на Джека. В его взгляде она увидела печаль вперемешку с горечью и бескрайней нежностью. Сейчас они подходили друг другу, как никогда прежде. Оба разбитые, уставшие, потрёпанные жизнью и насмешницей-судьбой, но не сломленные. Только сейчас, удобно расположившись в кольце его рук, она поняла, что всё-таки жизнь её не переломила. Хотя бы потому, что она хочет этого мужчину с той же страстью, что и три года назад, потому что снова чувствует себя маленькой наивной девочкой в его присутствии, потому что её кожа горит под его прикосновениями, потому что в её глазах плещется безграничная нежность к этому изуродованному, но всё же прекрасному мужчине. Как бы ни было, этому миру не удастся их сломать. Никогда.
Элизабет дотронулась до его лица, изборождённого шрамами. Ей казалось, что эти следы остались от горячих, словно смола, слёз. Губами он поймал её пальцы, прикоснувшись к их кончикам. Её волосы пахли жареным миндалём и морем. Он вдохнул этот запах в себя, вбирая его до последней капли. А её глаза походили на два кофейных зерна, расплавленных в пламени горна. Он смотрел на неё, казалось, будто весь мир сузился до их взгляда глаза в глаза. В её горле пульс бился бешеным зверьком, желавшим выбраться наружу. Она погладила его жёсткие тёмные волосы. Раньше они казались ей чёрными, но сейчас она понимала, что это не так. Вплетённые в них монетки звякнули грустно и мелодично одновременно. В отблесках очага его кожа отливала бронзой и оливой. Элизабет обняла его за шею, а затем прикоснулась к его вечно искривлённым в усмешке, но сейчас недвижным губам. Сначала легко, пробуя на вкус соль моря и слёз, затем чуть более требовательно. Её пальцы переплелись у него на затылке, теребя косички, лаская разгорячённую кожу. Из его груди вырвался приглушённый, тихий стон. Это было слишком хорошо, чтобы быть правдой.
Когда Элизабет оторвалась от его губ и снова посмотрела ему в лицо, в его единственном глазу плясали Огни Святого Эльма (6), появляющиеся подчас в грозовом небе. Эти опасные, бескомпромиссные огоньки пробуждали в сердце страсть, не оставляя место печали и грусти. Он провёл пальцами по её щекам, коснулся кончика носа и, блеснув золотом зубов, улыбнулся. Потом он притянул её лицо ещё ближе к себе и вновь прикоснулся губами к коралловым рыбкам её губ. Мягкие, тёплые они легко поддавались его ласкам. Джек провёл языком по её языку, заставляя её трепетать. Элизабет больше не боялась чудовища, жившего в тёмном уголке её сознания. С каждым прикосновением, с каждым дуновением его дыхания на своих губах она чувствовала, как ужас пережитого когда-то отступает, умирает в агонии любви. Джек запустил пальцы в вязь её золотистых кудрей, набирая их в ладони целыми пригоршнями. Казалось, что сейчас его руки полны самого дорого в мире золота, что он неожиданно разбогател, будто сказочный падишах. Её глаза блестели, будто бриллианты, губы – словно рубины, кожа мерцала, что атлас. И он был бедняком всё это время, не видя, не дотрагиваясь до этих сокровищ, а сейчас превратился в богача, у ног которого лежал весь мир.
Джек легко поднялся со своей ношей на руках и нетвёрдым шагом направился в спальню. Его качало, будто в самый жестокий шторм, но он лишь улыбался. Элизабет обвила руками его шею, она знала, что будет дальше, и хотела этого. В самом низу её живота нарастало тепло, распускаясь, словно причудливый огненный цветок. Мысли роились в голове беспечными ночными бабочками. Только сейчас она понимала, что хотела сегодняшнего вечера с самого первого дня, когда увидела Джека. Он склонился над ней, ели дышавшей, затянутой в губительный корсет, его глаза светились тревогой, а она наблюдала за ним, почти без сознания, из-под опущенных ресниц, и желала, чтобы он немедленно срезал с неё лишнюю одежду, но вовсе не для того, чтобы стало легче дышать, а чтобы плотью соприкоснуться с его плотью.
Джек положил её хрупкое тело на узкую кровать, а сам, скинув сапоги, лёг рядом. Он провёл пальцем от её шеи до худенькой груди, чувствуя её дрожь, тяжёлые удары сердца. Элизабет боялась шелохнуться, боялась испортить тот единственный миг, что свёл их вместе и застал лежащими вместе в её маленькой спальне. Ей казалось, что это слишком нереально, что это всего лишь сон, слишком хороший и сладкий, чтобы быть явью. Джек медлил, боясь спугнуть её, боясь, что она снова растворится в безумии своего горя. Наконец, он осторожно потянул завязки на её рубашке, тут же распавшиеся, обнажая маленькую, будто у подростка, грудь и выпирающие ключицы. Он вздохнул, наклонился и провел влажную дорожку по её коже, задерживаясь на соске. Элизабет вздохнула, вздох перешёл в едва слышный стон. Он поднял на неё блестевший чёрный глаз, в нём светилась такая страсть и преданность, что Элизабет захотелось плакать, но не от горя, а от счастья. Никто не смотрел на неё так, никогда. Уилл смотрел на неё обоими глазами с нежностью и искренностью, Сяо – с похотью и сладострастием, но никто не был предан ей, как Джек в то короткое, мимолётное мгновение, прежде чем он вновь накрыл её губы своими. На этот раз поцелуй был долгим и размеренным, весь мир был перед ними на коленях, солнце не смело бы встать без их согласия, а ночь покинуть чертог неба. Любовь управляла временем, даря вечность, растянутую в мириады неповторимых мгновений.
Джек освободил её от лишней одежды, а она сняла с него портупею и ремни, упавшие на пол с лёгким вздохом кожи. Его пистолеты, компас, всё стало ненужным и игрушечным, потому что не оружие и сила правит человеческой душой, лишь любовь способна вершить самый справедливый суд, управлять помыслами, не стрелка компаса привела его к ней, а истерзанное, но всё ещё живое сердце.
Они лежали обнажёнными, исследуя тела друг друга, с целомудренностью и неопытностью первой ночи. Джек осторожно, но со всё нарастающей страстью гладил подушечками пальцев её красивую, блестящую кожу. Его рука спускалась всё ниже, пока не достигла её бёдер. Он заглянул ей в глаза, будто спрашивая разрешения, но не получил отпора. Элизабет смотрела на него глазами, наполненными предвкушением и нежностью. Она слишком долго ждала, когда кто-нибудь решится расколдовать Спящую царевну, разбудить в её груди давно погасший огонь. Только этот кто-то оказался не прекрасным принцем, а пиратом, и от этого она была вдвойне счастливее. Джек хотел что-то сказать, на языке вертелось столько несказанных, но таких важных слов, но вместо этого, он прижался к её телу, соединяя их воедино, и осторожно скользнул рукой между её бёдер. Её кожа была нежной, словно тончайший батист, он водил по ней пальцами, заставляя Элизабет трепетать. Никогда прежде он не думал, что может быть так хорошо предаваться не похоти, а страсти, доставлять удовольствие не себе, а женщине. В какой-то степени, для каждого из них этот раз был первым. Для Элизабет – первый раз нежности и откровения, которое может подарить мужчина, для Джека – первый раз любви, а не удовлетворения потребностей тела.
Луна огромным жёлтым глазом светила в маленькое окошко почти под самым потолком, её призрачный свет серебрил их переплетённые, блестящие от пота тела. Джек вдвинулся в неё легко, будто боясь разрушить её хрупкое, сделанное из самого дорого и прекрасного хрусталя, тело. Она тихо выдохнула и обвила его шею руками, уткнувшись лицом в спадающие на плечи волосы. Его запах будоражил её мысли, принося далёкие ароматы специй, рома и морской соли. Он двинулся внутри неё чуть сильнее, и Элизабет почувствовала, как огненный цветок в её животе распускается навстречу его ласкам. Он боялся причинить ей боль, не столько физическую, сколько душевную, но она смотрела в его лицо большими, искрящимися от лунного света и переполнявших их чувств, грозящих перелиться через край вместе со слезами, глазами, и не было в них больше того, что Джек видел всего несколько дней назад. Не было боли и отчаяния, страданий и сосущей пустоты, было лишь безграничное доверие и надежда. Впервые в её глазах разгоралась надежда на то, что всё теперь будет хорошо, что все невзгоды и страдания остались позади.
Он вдвинулся сильнее, быстрее, резче. Элизабет закусила нижнюю губу, только чтобы не закричать, но стон всё равно сорвался с её губ – глухой, утробный, заставлявший его двигаться всё быстрее. Ритм всё нарастал, её глаза закрылись, теперь она слышала только шум крови в своей голове и стук их сердец, бьющихся в унисон.
А потом всё вдруг кончилось, наступила тишина. Элизабет казалось, что её сердце остановилось, она открыла глаза, но ничего не увидела, кроме белой пустоты. И в этой пустоте неровными очертаниями проступал силуэт Джека. Ей казалось, что она смотрит на их тела, будто отлитые в единое целое в каком-то огромном горне, со стороны. Наслажденье накатило горячей волной, заставляя её падать в чёрное пространство с огромной высоты. Её будто окатило холодной волной с ног до головы, дыхание спёрло в груди, к глазам снова подступили обжигающие слёзы и, сфокусировав взгляд, она вновь вернулась в маленькую комнату, сквозь окошко которой заглядывала, серебря всё вокруг, желтоглазая луна.
Она почувствовала, как Джек давит на неё весом своего тела, увидела капельки пота, скатывающиеся по его лицу и усам. Повязка съехала с его изуродованного глаза, и на неё смотрел чёрный, зияющий провал. Элизабет хотела ужаснуться отвратительному зрелищу, но вместо этого потянулась и поцеловала его шрамы. Джек уткнулся в изгиб её шеи, орошая её кожу потом, а может, слезами, невыплаканными когда-то.
Тело Элизабет всё ещё скручивало судорогами, но то была приятная, щемящая боль. Она обняла Джека за шею и положила голову ему на грудь, напротив самого сердца. Она слышала его мерное биение, толчок за толчком оно гнало горячую кровь по венам. И это успокаивало, человеческое тепло давало ощущение защищённости, как будто она снова оказалась дома, как будто не было последних пяти лет несчастий и горя, не умирал её отец, она не встречала Сяо Фенга на своём пути, и Дейви Джоунс не пытался забрать душу Джека. На секунду Элизабет поверила в то, что всё хорошо, так, как и прежде. С этими мыслями она заснула в его руках, сжимая их так, как будто это был последний причал.
__________________________
5. 1.Жасмин 2. Красивая (кит.)
6.Явление атмосферного электричества: появление на разных заостренных предметах, особенно на верхушках мачт, голубоватого или красноватого сияния в форме кисточек в проч., чаще всего во время гроз.