Левиафан.
« Многим известно имя Духа моря, внезапно появляющегося и столь же внезапно исчезающего в морских глубинах. Те моряки, что однажды встретились с ним, не могли рассказать, о чем же шла речь в их беседе…Верно лишь одно – они нередко уходили на корабле с одним-двумя преданными людьми, и больше не возвращались. Вероятно, они надеялись встретить Левиафана еще раз. Что же…Невозможного нет.
Но сказания о Левиафане живы до сегодняшнего дня, несмотря на то, что век людской так короток…»
Часть первая. В начале пути.
Глава первая.
Заметь мой путь
Судьбою связаны любившие сердца
Не позабудь
С тобою, милый, я до скорого конца
И если там,
За гранью смерти, сказки и миров
Конец мечтам
Придет, мы воскресим любовь…
***…Люди – воистину странные существа. В их владении суша, но им этого мало. Они хотят покорить море. Не удивлюсь, если однажды они поднимутся в воздух, словно птицы. Раньше я не очень-то задумывался над проблемами короткоживущих. Но теперь, когда я остался один из моего рода, заняться мне нечем.
Беседуя с Цзтеркх, понимаю, что она меня не боится абсолютно. Да и что его бояться – старого духа моря?
Она и рассказала мне о том, какие нынче люди.
- Забавнейшие существа, - она хихикнула. Ох уж эти дельфины… - Как маленькие черные лягушки. Ныряют с сетками за жемчужницами, ищут белые камешки.
- Жемчуг? – уточнил я.
- Они называют его слезами океана. – Цзтеркх щелкнула зубами.
Мое знакомство с людьми началось с наблюдения за туземцами, торгующими с Британией. Люди делятся на цивилизованных и дикарей – как выражаются сами они. И посетить я решил Карибское море и его острова…***
Шеце собирался с соседний рыбацкий поселок. Укладывал в заплечную сумку бутыль с пальмовой водкой (Ниале вздыхала, ворчала для порядка, но Шеце сам видел, как блестели её глаза), высушенную рыбу и жемчуг для торга. Шеце гордился своим островом – целых четыре поселения, и только один каннибальский, проклятые Зитирети, череп их сгниет! Смотри, Ниале, ваше племя Чужченги не едят человека. Все, даже Чинстрати, красные лбы, мяса человека не едят! Даже Тратри, синие локти, кормятся рыбой, а уж они, Дридры, и вовсе самые цивилизованные (Шеце по слогам произнес это слово. Ниале хихикнула).
Что ты смеешься, женщина? Шеце не смог сдержать улыбки. Да-да, к нам даже британский миссионер приезжал, так он себя называл! Посмотрел, как мы рыбу ловим, как жемчуг достаем, и уплыл на своем красивом корабле! Подарил детям игрушек. А игрушки-то какие, красивые, там маленькие биби в смешной одежде. А наши биби голые ходят почти, только в нацке, повязке на бедрах. А у них, в Британии, так не ходят. Холодно там.
Опять ты смеешься. Глупая Ниале! Британский мистер рассказывал, что зимой у них с неба падает белый холодный песок, а если его подержать на коже, он тает! Ну, женщина, не верь, раз не хочешь. Посмотри, как биби с игрушками играют, а мне пора идти, а то не успею. Пока, Ниале!
Ниале закрыла дверь хижины за своим смешным мужем и уселась вырезать новую ложку. Сама Ниале, как добропорядочная туземская женщина, ела руками, но Шеце так любит все западное… Любит есть этой смешной палочкой. Будет ему ложка.
Шеце бежал по берегу и думал, какая у него замечательная жена. Дети сытые, чистые, даже волосы не в пыли, а уж дом – самый красивый на весь поселок! Солнце садилось, и Шеце решил передохнуть в дельте реки. Здесь начиналась территория Зитирети. Кости их сломятся, но сейчас они мирные, с Дридрами у них дружба. Разведя маленький костерок, Шеце присел возле огня. На родном острове бояться было нечего, особенно на побережье, где песок белый – джунгли дальше не заходят. Здесь только одного можно бояться – говорят, колдунья тут живет, десятирукая, трехголовая, с грудью обвисшей, словно столетняя лиана…Шеце зябко поежился. Говорили, что убьет взглядом – умираешь в жутких мучениях…
Тоскливо вскрикивали птицы в глубине джунглей, тихая заводь черным зеркалом лежала перед туземцем. Ничего, говорил он себе, ничего…Шеце был подвержен суевериям – впрочем, как и все в его племени.
Из-за облака показалась бледная луна, посеребрила тонкими острыми бликами рябящее море, залила призрачным светом пустынную песчаную косу. Все было знакомо и незнакомо одновременно, как-то тревожно, и обостренным звериным чутьем Шеце чувствовал опасность. Опасность манящую, опасность, на запах напоминающая пряности, брошенные в пламя, опасность, чей вкус, будто бы разлитый в воздухе, заставлял сердце биться быстрее, наполнял мышцы пьянящей силой, подобный силе дикого зверя весной. Шеце был здесь раньше, но ведь раньше это был день…Ночь, верная подруга туземца, изменила ему, стала чужой и пугающей, как женщина, которую не видел десяток лет.
Шеце вздохнул, пропустил сквозь пальцы горсть песка и засмотрелся на танцующие языки пламени.
- Не смотри на огонь, - услышал он вдруг. Костер жалобно затрещал, сбился в сторону и погас. Густой удушливый дым тяжелыми клубами лениво поднимался в небо. Шеце замер, чувствуя за спиной чье-то присутствие. Тихий смешок не развеял его опасений, но оцепенение прошло, и Шеце осторожно оглянулся.
Женщина из племени Зитирети, - определил Шеце. С талии на бедро сползает желтая змея-татуировка, кончики грудей подкрашены алым. Полный непонятного для себя самого трепета, Шеце выпрямился и взглянул ей в глаза. Чарующие и зовущие, своим влажным блеском они волновали, наполняли мысли дерзкими и яркими картинами возможных встреч. Бесконечно повторяющаяся – через столетия и эпохи, но каждый раз новая, встреча мужчины и женщины, пусть незнакомых, и тем ярче чувства. Однако женщина, похоже, вовсе не стремилась к Шеце как к мужчине, несмотря на свою наготу.
- Ты кто? – спросил наконец он. – Не колдунья случайно?
- Колдунья, - прикрыла глаза она и с легким оттенком грусти повторила, - колдунья.
- Это та-то? – отшатнулся Шеце, - десятирукая…Трехглавая…
Женщина подняла изящную руку с длинными тонкими пальцами, повертела ею в лунном свете и ответила:
- Две руки, одна голова, Шецеагси.
- Мое имя тебе известно, – чуть нахмурился Шеце, - что еще ты знаешь обо мне? – робость ушла, оставив место настороженности.
- Много, - пожала плечами колдунья. – Но мне пора.
- Стой! – вскрикнул Шеце, - как тебя зовут?
- Что тебе до имени, - прошелестел её голос. Колдунья почти растворилась среди тонких стволов, - а зовут меня Тиадалма.
Тиадалма. – задумчиво повторил про себя Шеце, когда она ушла. – Тиадалма… Он задумался, вспоминая тепло стоявшей рядом с ним. Её аромат. Небрежно откинутые назад черные пряди…И опасность, что витала в воздухе рядом с ней – незримая, неслышимая, она присутствовала. Светлое воспоминание о Ниали, милой чистой Ниали, заставило его глубоко вздохнуть, лечь спиной к тлеющим еще углям и почти спокойно заснуть.
Среди деревьев стелился туман, над заводью летали какие-то насекомые. Туман все густел, принимал странные фантастические обличья, менялся, двигался, словно им управлял чей-то разум. На мгновение бегущие облака прикрыли луну, а потом необычно яркий свет залил побережье.
Раздался бой барабанов, чей-то дикий крик, но Шеце лишь дернул пяткой во сне. Когда среди стволов загорелись голубым ведьминским пламенем глаза Зверя, он лишь зябко съежился.
Не спи, не спи, Шеце,
Дом колдуньи – не твой дом…
Тебе ли знать, что за змея свисает с её шеи
В чью плоть она запустит зубы?
Едва слышный скрип сапог. А знаешь ли, Шеце, кто ходит к колдунье под покровом сомнительной темноты? Кто уверенно шагает мимо тебя… Кто останавливается возле тебя…Кто наклоняется….Касается ладонью твоего лба… И идет мимо. Туда. К тихой заводи. Еще мгновение – он скрывается среди пальм.
- Как ты? – короткий прерывистый вздох.
- Давно ли… - прижать её к груди. До боли. Взглянуть в глаза.
- Давно…Не будем об этом.
- Не будем… - Тиадалма расстегнула пуговицы на его рубашке. В джунглях жалобно кричали ночные птицы…Тихие слова и шелест спадающей на пол одежды. Короткие всхлипы и покорные стоны и вскрики. Она ждала, и…
Гектор Барбосса вновь вернулся.
Шеце, тебе бы проснуться да бежать подальше. Или…Спи, простой человек. Спи. Такие, как ты, живут долго и спокойно. Наутро продолжишь путь…а пока спи. Во сне – твое спасение.
Барбосса погладил встрепанную голову колдуньи, лежавшую на его плече.
- Милая, как ты тут?
- Ничего, - сонно ответила Тиадалма, вздохнув, - живу потихоньку. Джека спасли?
- Ага, - чуть поморщился Барбосса. – Корабль он мне не отдал…Петух ощипанный.
Тиадалма шлепнула его по руке.
- Прекрати.
- Сейчас. – Барбосса потянулся за бутылкой, стоявшей у изголовья постели, хлебнул рома и довольно крякнул. – Хлопотливое это дело. До сих пор кости ломит.
- Оставайся у меня, - предложила Тиадалма, беря у него бутыль.
- Недели на две останусь, - Гектор счастливо улыбнулся, - а потом…
- Что потом? – Тиадалма подняла голову.
- Потом… - Барбосса хитро посмотрел на неё, - дельце у меня одно незавершенное… Помнишь…Брат у тебя есть, оказывается.
- Китенок, да, - колдунья поняла, что поспать ей не дадут и села, потянувшись.
- Мы его встретили. – Барбосса мягко провел ладонью по обнаженной спине Тиадалмы. – На острове Сен-сиа-кий. Впервые за столько лет я наконец-то увидел его вновь. После моей смерти в Мертвых чертогах он стал капитаном…
- Он сказал мне, – она посмотрела на него через плечо. – А куда направился Воробей?
- Сдался тебе этот Воробей, - ворчливо ответил Гектор, - куда ж он… Как обычно. Новую команду набрал и за очередными сокровищами помчался. Хотя если я его когда-нибудь еще раз встречу, то корабль отберу. Это я тогда такой великодушный был…
- Ну-ну, – хмыкнула Тиадалма, вставая с кровати и накидывая на плечи рубашку Барбоссы. Тот протестующее замычал, но ничего не сказал. – А Уильям Тернер (голос её потеплел, что не укрылось от капитана) и мисс?
- «Мисс» уже давно не мисс, а миссис, вернулась в порт Руэлл, но, как я понимаю, не особенно-то долго они с мужем там пробудут. Море их поймало. – Гектор поскучнел, - станут образцовыми торговцами…
- Да?
- Нет, - раздраженно буркнул он, - не станут, хоть и хочется мне этого. А какая у Элизабет за…за…за…
Гектор запнулся, натолкнувшись на ледяной взгляд Тиадалмы:
- Замечательная…эээ…жизнь – муж, отец, командор под боком, если что…
- Как же. – Тиадалма дернула его за руку. – Вставай, утро уже.
- А спать? – возмутился капитан.
- Успеется. Кое-что покажу, - и Тиадалма открыла дверь.
В комнату вполз сероватый туман, стало влажно, холодно и противно.
- Женщина, нет, ну что ты за человек-то такой? – Гектор встал, натянул штаны и сапоги и вышел из дома.
- Сам сказал. Женщина, – как-то глухо прозвучал ответ колдуньи, а потом Гектор понял, что голос исходит из заводи.
- Тиа! – крикнул он, сбежав вниз по ступеням и оглядываясь по сторонам.
- Тут я, тут, - он недоверчиво вгляделся в темные воды. Снизу на него смотрела ухмыляющаяся голова Тиадалмы, шевелила губами, но при этом наверх не поднималось ни одного пузырька воздуха.
- О Господи, - простонал Барбосса, - что ты еще задумала?
Тиадалма вынырнула, держа в ладони узкий золотой нож.
- Наши умельцы что угодно утащат, - доверительно сказала она. – Ты плывешь на Шеньсиа, и вот это (она указала на клинок) плывет вместе с тобой.
- А…Это мне зачем? – Барбосса скептически поджал губы, вытаскивая колдунью из воды за руку.
- Не надо, не бери.
- Ну и не возьму. Я не Воробей и не девица, – спокойно ответил он.
- Найду кого-нибудь другого.
- А вот этого не надо. Сам справлюсь, - раздосадованный Барбосса выхватил нож из рук Тиадалмы.
- Капитан, куда мы направляемся?
- На Тортугу, псы! – весело заорал Барбосса. Через несколько часов после прощания с Тиадалмой он взошел на свой корабль, название которого, по иронии судьбы, осталось прежним. «Воробей», и Барбосса старался не думать, с чем было связано это имя. Менять имя корабля – самая плохая примета, похуже присутствия бабы на корабле и мыслей в голове матроса.
Тиадалма так и не сказала, что за нож держал в руках Барбосса и что за сила скрывалась в нем. А в том, что эта «ребротыкалка» (по выражению Тиадалмы) обладает какой-то силой, Барбосса уже не сомневался. Тиадалма НИКОГДА не давала ему обычных вещей, и небольшие одолжения, которые он ей делал иногда (вроде как достать из Загробного мира этого клоуна Воробья), обычно имели немалое значение.
- Отдашь его мистеру Аннели в лавке старьевщика. Он должен вручить тебе медальон с золотым треугольником в центре. Привезешь его мне, - с этими словами Тиадалма распрощалась с Барбоссой. Подобная сцена была вполне в духе Тиадалмы – дать задание и сказать «До свидания». Гектор усмехнулся.
И у него на Тортуге были свои дела…
*Вот так я познакомился с цивилизованными людьми. Какая-то колдунья отсылала своего мужчину на Тортугу – остров, где собирались пираты. Пираты – это люди, которые грабят и убивают других людей, выходящих в море. По крайней мере, так сказала Цзтеркх,, но она еще молода и неопытна, к тому же склонна к легкомысленным суждениям. Короткоживущие – они все такие, за исключением людей. Киты и Дельфины – они другие, уровень их организации совсем иной, они не стремятся к покорению среды своего обитания, поэтому на протяжении уже скольких лет их положение в мире не изменяется. Их я изучил уже давно, хотя некоторые индивиды – вроде Цзтеркх – мне интересны. А людей я еще не понимаю. Так я и не понял, что связывало чернокожую колдунью и белокожего пирата, кроме физической близости. Нечто такое, чему в моем древнем языке не было и нет названия. Да и вряд ли оно появится.*
Отредактировано Isil (2007-05-18 21:03:44)