Фанфикшн

Объявление

Этот форум создан как альтернатива рухнувшему «Фанфику по-русски». Вы можете размещать здесь свои работы и читать чужие, получать консультации и рецензии. Добро пожаловать!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Фанфикшн » "Пираты Карибского моря" » Wobbly-Legged, Rum-Swilling Pirates (перевод)


Wobbly-Legged, Rum-Swilling Pirates (перевод)

Сообщений 1 страница 11 из 11

1

Приветствую всех! Поскольку не удалось закончить сей фанфик на фанфик.ру, понадоедаю вам здесь :).

Original title: WobblyLegged, RumSwilling Pirates
http://www.fanfiction.net/s/3063897/1/
Автор: First
Перевод: ovod
ovod@land.ru
Примечание: разрешение автора получено.
Пейринг: Jack/Elizabeth
Рейтинг: R
Жанр: about love
Статус: Complete
Краткое содержание (от автора): Элизабет и команда только спасли Джека (так что давайте проясним. Никто не будет задаваться вопросом как именно он спасся, поскольку он уже спасен). Сможет ли Элизабет столкнуться лицом к лицу с виной и чувствами к капитану Джеку? По большей части, привожу размышления Элизабет, но могу изредка отходить от этого.
Дисклеймер (от автора): Я не присвоила Пиратов или любых персонажей этого фильма. Если бы я придумала капитана Джека, он был бы со мной : )

От меня: автор не уверена, что название вполне подходит… ну, уж какое есть :)

Глава 1.
- Поднимайте, други! Тащите, как если бы вам платили за это!
Гиббс выкрикивал команде приказы. В ту же секунду знакомый звук заставил Элизабет спуститься на землю перед тем, как она сама вернулась к реальности. Они сделали это. После трех месяцев поисков они нашли Дже… капитана Воробья. Она не могла произнести его имя. Не могла даже в собственных мыслях. Она мечтала об этой минуте каждую ночь с тех пор, как он… ушел.

«Не умер… не умер, потому что если он мертв, значит это я убила его…»
Они приплыли на край света и теперь их разделяли всего лишь несколько мгновений, чтобы вернуть назад своего капитана. Он плавал в воде возле своего любимого судна, которое они нашли на удивление целым неделю назад. С каждым рывком веревки в руках команды, он становился все ближе к палубе своего корабля, где и надлежало ему быть. Миссия была завершена.

И Элизабет не представляла, что она чувствует. Она была столь же непреклонна в его поисках, как любой из них, возможно, даже больше, и она мало думала о чем-то еще в течение этих трех месяцев. Уилл не слишком много разговаривал с ней с момента той ночи. Он, должно быть, видел поцелуй между Элизабет и капитаном. Она должна была рассказать ему, но… не находила сил или слов, чтобы  объяснить, что произошло. Никто, кроме нее и капитана не знал, что в действительности произошло в тот последний момент между ними, и вина мешала ей думать о чем-то еще.

Тот поцелуй… она никогда не была так увлечена чем-то подобным в ее жизни. Она чувствовала себя… свободной, как он и обещал, какой бы она была, если когда-нибудь перешла бы на его сторону. В те трепетные мгновения, она забыла, что должна была сделать. Только когда его спина коснулась мачты, тогда только она вспомнила… команда, кракен, что она должна была сделать. Она не лгала, когда сказала, что не сожалеет. Это было необходимо. Независимо от того, сожалела она или нет. Не было смысла вступать на тот путь… даже в ее собственных мыслях. Из этого ничего бы не получилось. Она была губернаторской дочкой… даже если на тот момент и была беглецом. А он… он был пиратом.

К тому же… она любила Уилла. Их любовь друг к другу была чиста, еще невинна. Вроде той, о которой мечтают девочки. Выйти замуж за  вашего возлюбленного детства. Милый и красивый мальчик, которого вы знаете, сделал бы для вас все, что угодно. Конечно, это была мечта ее детства. Но была ли эта мечта все еще тем, чего она хотела? Она избегала задавать себе этот вопрос с тех пор, как капитан отдал ей тот сломанный компас. Она была уже не ребенок. Элизабет знала, что Уилл был ее первой любовью. В этом можно было не сомневаться. Но был ли он ее истинной любовью?

Элизабет встрепенулась. Было не время думать о подобных вещах. Не сейчас, когда они были столь близко к его спасению. Теперь она могла видеть его руки, покрытые кольцами, сжимающими поручни. Его руки. Сердце Элизабет громким стуком отдавалось в ее ушах, пока он постепенно появлялся. Когда он перебрался через перила, его взгляд немедленно отыскал ее. Он впился в нее глазами и она была не в силах что-нибудь сделать, просто стояла, когда мужчина, которого она предала смерти, шел к ней с явной целью в глазах. Он игнорировал команду, которая бодро приветствовала его возвращение. Он обошел Уилла, когда тот попытался преградить капитану путь. Он даже проигнорировал явление Барбосы, вернувшегося с того света и стоящего у штурвала ЕГО судна.

Наконец, Элизабет избавилась от своего кратковременного паралича, когда он оказался на расстоянии вытянутой руки от нее, и она практически отпрыгнула назад, вдруг испугавшись его прикосновения. У него была цель, и он продолжал наступать на нее до тех пор, пока ее спина не ударилась в мачту, и ей некуда было бежать. Он продолжал идти к ней, пока между их телами не остался всего лишь дюйм свободного пространства. Он уперся обеими руками в мачту, заперев Элизабет в надежную ловушку.

- Элизабет… - он произнес ее имя, как если бы они были любовниками, - Я считаю, тебе и мне есть о чем поговорить.

Глава 2.

Элизабет не могла произнести ни слова. Мысли метались в голове настолько быстро, что она не могла ухватиться ни за одну из них. Она ничего не могла поделать, кроме как уставиться на человека, о котором грезила в течение последних трех месяцев… даже больше, если быть честной. Задней мыслью она поняла, что сейчас они находились в том же положении, в котором были тогда, когда в последний раз она видела его. Только на этот раз, она была прижата к мачте, а секретный план был у него.
Его подведенные сурьмой глаза, казалось, прожигали кожу и обещали что-то особенное, только она была не уверена, что именно. Чувство его близости заставляло ее тело реагировать так, как она полагала, не должно было реагировать.  Она почувствовала жар и затаила дыхание, еще немного и, похоже, она могла потерять сознание.

- Что именно ты собираешься обсуждать с Элизабет? – спросил Уилл, оказавшись гораздо ближе, чем она предполагала.

В его голосе было что-то, отчего ей захотелось взглянуть на него, но капитан все еще пристально на нее смотрел, и она была не в состоянии оторваться от него. Она молилась, чтобы он не упомянул о том, что она совершила. Она не хотела, чтобы ее дорогой Уилл знал о ее злодеянии.

- Ничего такого, что волновало бы твою головушку, дорогой Уильям, - Элизабет в облегчении вздохнула, - У меня и твоей прелестной пташки осталось одно нерешенное дельце, только и всего. Вскоре получишь ее обратно.

С этими словами он схватил Элизабет за руку и чуть ли не поволок ее за собой в каюту. После нескольких шагов, Уилльям преградил ему путь, выставив вперед шпагу. Очевидно, это не было достаточно хорошим объяснением. Команда устремилась вперед, страстно желая защитить их только что спасенного капитана, но он остановил их, покачав головой. Капитан даже не потрудился вытащить собственную шпагу. Он просто посмотрел на Уилла, приподняв бровь, и слегка оттолкнул ее. Уилл тут же вернул шпагу назад, на сей раз намного ближе к шее Джека, и Элизабет не могла позволить себе даже вздрогнуть.

- Что ж, Уилльям, наверное, жаль было бы убивать меня после такого количества времени, которое вы потратили на то, чтобы меня спасти. Тогда получится, что все усилия на самом деле оказались бессмысленной тратой этого времени, разве нет?

- Все хорошо, Уилл, - сказала Элизабет, вновь обретая дар речи, поскольку глаза капитана больше не смотрели на нее.
Казалось, Уилл колебался, но по обыкновению, склонный исполнять желания Элизабет, уступил дорогу.

- Спасибо, дорогая. - Джек продолжил путь к своей каюте и с силой захлопнул дверь позади них, так как Уилльям и команда таращились на них, сгорая от любопытства.
Теперь, когда они были наедине, он, казалось, утратил ход мыслей, блуждая обычной пьяной походкой по кругу своей каюты, осторожно пробегая пальцами по поверхности находящихся в каюте вещей. Несколько секунд она наблюдала за ним, непроизвольно улыбаясь его действиям.

«Боже, как я по тебе скучала…»

Эта мысль сильно удивила ее, выводя из задумчивости, и она, прочистив горло, вдруг вспомнила, что за дверью находилось довольно большое сборище пиратов, размышляющих о том, что же собираются обсуждать их капитан и невеста Уилла. Она открыла рот, чтобы заговорить, но ее покашливание прервало его исследования. Его глаза вновь остановились на ней. Он двигался к ней.

- Теперь, когда мы наедине, можем продолжить с того места, где остановились. Так на чем мы остановились?

Капитан был от нее не дальше, чем в нескольких дюймах, и она снова застыла, проклиная себя за неспособность толково ответить.
«По-крайней мере, сдвинься с места, глупышка». Но она не могла.

- Ах, да… - Он придвинулся еще ближе, пока она не ощутила его дыхание на своем лице. – Вот на чем. Разве это не чувство близости, Элизабет? – Его голос произносил ее имя, лаская слух, и по телу пробегала дрожь.

- Правда, - он сдержанно улыбнулся, - в этот раз отсутствуют кандалы. Это хорошо для меня, да?
Она сумела не дрогнуть при этом замечании, если только чуть-чуть. Несколько секунд они пристально смотрели друг на друга и затем его глаза, вспыхнув, опустились к ее губам. И тогда он наклонился еще ближе, и в один миг она почувствовала уверенность в том, что он собирается ее поцеловать. Ее сердце забилось так сильно, что она была уверена, он мог его слышать.

«О, Господи, что я делаю? Он собирается меня поцеловать. Он собирается меня поцеловать и я… Я собираюсь ему это позволить.»

Отредактировано ovod (2006-11-13 12:19:27)

2

Глава 3.

По прошествии бесконечной минуты, капитан вернулся к ее глазам, внимательно изучая, как если бы искал что-то. Она в смущении отвела взгляд.
«Чего он ждет? Разрешения? Нет. Он – пират. И в разрешении не нуждается».

Внезапно он оторвал взгляд и, пошатываясь, отступил от нее. Воздух устремился в ее легкие, и она поняла, что не дышала, пока он смотрел на нее. Мысли вновь закружились в голове, мелькая слишком быстро, и она почувствовала головокружение.
«Что это, черт возьми, было?»

Капитан стоял возле своей кровати, с любовью поглаживая изношенное одеяло. Элизабет залилась румянцем от разыгравшегося воображения, от мыслей, которые приходили ей в голову при виде его, стоящего у кровати. У той кровати, на которой она спала с тех самых пор, как они нашли Жемчужину. Уилл не хотел, чтобы она проживала в одном помещении с другими членами команды, поскольку она была единственной женщиной на борту.
На этот раз капитан ее даже не замечал. Он прошел к столу, просматривая свои чертежи и бумаги.

«Вероятно, хочет удостовериться, что Барбосса не «реквизировал» что-либо из его вещей», думала она.
Она знала, что все на месте. Когда они нашли Жемчужину, Элизабет убедилась, что Барбосса даже близко не подходил к капитанской каюте. Человек, некогда захвативший ее в плен, только лишь понимающе улыбнулся и заявил, что не имеет намерений брать что-то из вещей «Ее капитана». Она бросала на него испепеляющие взгляды и отпускала едкие замечания, но позже была удивлена его высказываниями.

Как только капитан Воробей убедился, что все принадлежности были на своих местах, его внимание снова переключилось на нее.
- Итак, расскажите мне, мисс Суонн… или уже миссис Тернер?
- Все еще мисс Суонн. Пока.

Это слово она вставила для собственной выгоды, но, по правде говоря, не была уверена, состоится ли теперь эта свадьба. Столько всего случилось. Не говоря уже о том, что произошло в тот раз, когда они пытались пожениться.
«Беккет сказал, что это был поворот судьбы». Где-то внутри, Элизабет понимала, что слова звучат правдиво, но это была черта, за которую она все же была не готова зайти.

- Значит, мисс Суонн, - Казалось, капитана забавляла эта фраза. – Как именно вы узнали, где меня искать? Вас же не сожрал кракен, не так ли? Было бы жаль, учитывая, как далеко вы собирались зайти, чтобы удержать несчастья от случайных… случайностей.
«Что ж, по крайней мере, теперь я, действительно, его узнаЮ». Она никогда не встречала кого-то еще, кто мог до такой степени исказить английский язык.
- Тиа Далма сказала нам, где тебя искать. По крайней мере, она рассказала, как заполучить карту, которая укажет нам путь. И она вернула Барбоссу, чтобы он стал нашим проводником, так как он бывал здесь прежде.

- А… Я был удивлен, поскольку в последний раз, когда я его видел, он лежал мертвый на груде прОклятых сокровищ. Приятно осознавать, что я не этого не знал.
Капитан Воробей, как она все еще обращалась к нему в своих мыслях, сидел за столом, откинувшись на стуле, руки за головой, водрузив ноги на стол. Он выглядел совершенно расслабленным и вполне… живым. На мгновение ее горло от волнения сжалось, но она с этим справилась. Он сказал, что им нужно было кое-что обсудить наедине и они это обсудили, так что она могла вернуться к остальной команде.
- Капитан Воробей…

Склонив голову набок, он с любопытством посмотрел на нее. – Я вот что подумал, Лиззи. – Он опустил ноги на пол. – Ты продолжаешь называть меня «капитан Воробей» и я пока что ценю это звание, но мы знаем друг друга достаточно хорошо, чтобы отбросить условности.
- Я… - она не могла заставить себя произнести его имя, - Хорошо, я…
Он снова стал подходить к ней, медленно, словно догадываясь, что она была готова сбежать из каюты.
Каюта на самом деле, было не то чтобы большой, но все же… и вскоре он стоял прямо перед ней, глядя ей в глаза с напряженностью, которую она раньше никогда не замечала в обычно веселом капитане.

- Продолжай, Элизабет. Ты не могла его забыть. Разве это было так давно?
- Конечно же, я не забыла его. Правда, кап…

- Ну, тогда произнеси его! – потребовал он, внезапно выходя из себя. Гнев застилал его обычно смеющиеся глаза. – Это было совсем недавно, когда ты целовала меня этими самыми губами и теперь ты даже не можешь ими произнести мое имя.
От воспоминания об их поцелуе, грудь Элизабет тревожно сжалась, но она не могла заставить себя произнести его имя. Она знала, что если бы стена, которую она выстроила между ними, заложив ее основание еще на том проклятом острове, на который их высадили, вдруг рухнула, вот тогда она бы точно знала, что она чувствует к этому человеку, стоящему сейчас перед ней. И если бы это произошло… Она смутно подозревала, что если бы это случилось, она не вышла бы замуж за Уилла.
Она все еще молчала. Он схватил ее за плечи и кольца на его пальцах неприятно врезались в тело. Она вздрогнула от сильной хватки и выражения его лица. Прикосновение его кожи, пусть даже через ее жилет и рубашку, было еще одним напоминанием того, насколько он был живой. Слезы хлынули из глаз, и она отчаянно заморгала, пытаясь их скрыть, хотя это и было бесполезно.

- Неужели я вижу слезы в твоих прекрасных карих глазах, Лиззи? Что они означают, интересно? Они не могут быть вызваны чувством вины. Помнишь, милая, ты сказала, что не жалеешь.
Теперь слезы текли рекой и она была не в силах остановить их. Она все еще верила, что поступок, который она совершила, был правильным, но вина за то, что она, по сути, убила человека, стоящего перед ней, разрывала ей сердце. Когда хлынули слезы, она больше не могла сдерживаться. Отчаянные рыдания разрывали ей горло, и звуки их заставили капитана отдернуть руки, словно обжегшись. Он больше не держал ее и она рухнула на пол,  рыдая из-за вины, практически задыхаясь от слез.

Глава 4.
Если бы Элизабет взглянула в этот момент на капитана, она бы увидела, как он тут же смягчился, глядя на нее с беспокойством, похожим на страх. Он опустился перед ней на колени, нерешительно протянув руку к ее лицу. Мягким движением он вытер ее слезы.

- Все хорошо, Лиззи. Все хорошо. Вытри слезы, дорогая. Не было ничего такого, чего бы я не знал, что ты сделала.
Эти слова на мгновение завладели мыслями Элизабет, «Он знал? Он не мог знать. Он остановил бы меня».
Она посмотрела на него в замешательстве, перестав плакать.

- Ты знал? Ты знал, что я собиралась сделать, когда я… поцеловала тебя? – При этих словах ее горло болезненно сжалось, и Элизабет сделала значительное усилие, чтобы отогнать воспоминания, пришедшие с ними.

- Конечно, знал, цыпа.
- Тогда почему ты позволил мне сделать это? «Если он знал, почему не остановил меня?»

- Я не мог оставить Жемчужину после того, как отогнали эту зверюгу от нее, понимаешь? Может, я просто хотел получить поцелуй перед моей героической и не такой уж окончательной смертью.

«Он планировал остаться. Он собирался пожертвовать собой ради нас». Элизабет не знала, ощутила ли она себя от этого признания более или менее виновной, но раз и навсегда зареклась подвергать чувства сомнению, как делала это с ее чувствами к Джеку.

- К тому же, ты казалась такой решительной. Кто я такой, чтобы отвергать даму, если она хочет чуток попробовать на вкус старину капитана?
Она стукнула его, внезапно засмеявшись.

– И это тогда, когда я начала думать, что ты был так благороден. Ты – законченный негодяй, Джек!
«Джек… о Господи, Джек». Его имя вырвалось случайно, и было слишком поздно, чтобы вернуть слова назад.

Недолгая расслабленность немедленно исчезла и ее охватило душевное волнение. Каждый раз чувство, от которого она пыталась скрыться, стремительно рвалось наружу. Наплыв воспоминаний и чувств был таким неожиданным и интенсивным, что Элизабет испугалась, что утонет в них. В отчаянии она вздохнула, когда сердце в ее груди болезненно сжалось от того, что она вдруг поняла: «Я почти потеряла его! Нет, я действительно его потеряла. Но он здесь! Я снова нашла его! Я нашла его… Джек».

Элизабет смотрела на него в страхе, не в состоянии логически объяснить то, что она почти навсегда его потеряла. Из-за ее же собственных действий. Рука, которая задержалась на его плече после игривого шлепка, против ее собственной воли приблизилась к его лицу. Она касалась его волос, щек, носа с выражением удивления. Ее пальцы прошлись по его губам, оживляя воспоминания, как она чувствовала их своими собственными губами. Джек опустил глаза к ее пальцам, и ее сердце снова сжалось.

- Джек… - Она закрыла глаза, смакуя на языке его имя, и почувствовала жгучие слезы под прикрытыми веками. – О Боже… Джек, Джек! Я так боялась, что никогда больше не найду тебя. Я хотела сказать, что я лгала. Я сожалела, Джек! Мне так жаль!

Она вдруг подняла другую руку и затем обняла его, прильнув к нему со всей силой, на какую только была способна. Она притянула его к себе так близко, насколько могла, ей необходимо было почувствовать его крепкое тело, чтобы удостовериться, что он действительно здесь. Джек, казавшийся весьма смущенным, замешкался перед тем, как обнять ее. Он попытался прислониться спиной к стене, но немедленно вздрогнул, потянувшись вниз, чтобы отстегнуть с пояса меч и пистолет перед тем, как повторить попытку. Он прислонился спиной к стене каюты, притянув к себе Элизабет таким образом, что она оказалась у него на коленях, ее ноги были расставлены по обе стороны от него.

Джек ее медленно покачивал, неловкими круговыми движениями поглаживая по спине, поскольку она снова плакала, правда на этот раз ее охватила печаль, а не вина. Она все еще бормотала ему в шею о том, как ей жаль, не замечая его легкой дрожи от этих ее действий.

- Все хорошо, Элизабет. Я знал, что тебе было жаль. Не волнуйся, дорогая, ты же нашла меня, - он бормотал всякие банальности ей в волосы, несколько успокоив ее слезы, - я сейчас здесь, в добром здравии, хотя и немного трезвее, чем хотелось бы. Как думаешь, найдется где-нибудь в округе немного рома?

Элизабет рассмеялась, от чего по щекам скатились несколько слезинок. По-видимому, даже смерть не смогла отлучить капитана Джека Воробья от его рома. Она отклонилась назад настолько, чтобы видеть его лицо. Он выглядел спокойнее от того, что она больше не плакала.

«Бедный Джек. У него явно не большой опыт по части плаксивых женщин». Она всхлипнула и тут же взорвалась от смеха, когда глаза Джека панически округлились.

- Все в порядке, Джек. Я не буду больше плакать, - Она почувствовала, как он облегченно вздохнул и довольно усмехнулась.
- Слава Богам. И они говорят еще, что я сумасшедший. Скажу тебе, женщина, я никогда не видел, чтобы у человека так быстро менялось настроение, как это происходит с тобой.

- Это и называется быть женщиной, Джек. Ты бы это знал, если бы провел с одной из нас больше одного вечера. А отвечая на твой вопрос: да, ром есть. Я припрятала для тебя несколько бутылок. Они – в корзине, под твоим столом.

Глаза Джека метались от стола к ее лицу и она догадалась, что он не мог встать, не потревожив ее.
«Вероятно, он все еще опасается, что я снова разрыдаюсь, если он встанет», - подумала она с улыбкой.

Когда Элизабет начала подниматься, она вдруг впервые заметила, что фактически сидит у него на коленях, широко расставив ноги. Глубоко зардевшись от мыслей, вновь закружившихся в ее голове, она быстро встала и отошла от него. Джек поднялся на ноги более медленно, чем она, с ухмылкой на лице, которая говорила, что он точно знал, о чем она подумала. И все же, он не стал этого озвучивать. Он просто прошелся к столу и достал ром из потайного места. Со вздохом чрезвычайного удовлетворения, он вытащил пробку и, причмокнув, сделал большой глоток.

Элизабет рассмеялась, и он повернулся, чтобы посмотреть на нее, затем снова нырнул под стол и появился со второй бутылкой, бросив ее ей. Она инстинктивно поймала и с любопытством на него посмотрела. Джек поклонился ей, - За даму, которая спасла мне жизнь.

Она подняла бровь, - Я не уверена, что ты можешь и вправду так считать, потому что я – прежде всего та, которая оставила тебя умирать.
- Ну что ж, тогда за даму, которая спасла мой ром.

- За это я выпью. Это было чертовски сложно – скрыть ром от пиратов. У твоей команды открываются странные способности, когда дело касается дополнительных бутылок.

- Это и называется, быть пиратом, цыпа, - он обратил ее недавнее замечание против нее, - Ты знаешь, что если я провел… ну, я предполагаю, что теперь ты провела значительное количество времени с такими людьми, не так ли? Просто выпей свой чертов ром и оставь проклятые ухмылки. Ты выглядишь, как чертов Норрингтон.

Как благовоспитанная молодая девушка, Элизабет, на самом деле, должна была отклонить предложение, но, казалось, что Джек плохо на нее влиял и «мерзкий» напиток нравился ей все больше в эти последние несколько месяцев. К тому же, в последнее время она себя вела совсем не так, как подобает «благовоспитанным молодым девушкам». С этим обоснованием, она выдернула пробку и отсалютовала Джеку бутылкой перед тем, как сделать большой глоток. Алкоголь обжигал горло и желудок, распространяя тепло и облегчая следующий большой глоток.

- Выпьем, друзья моряки, йо-хо, - немелодично пропел Джек, плюхаясь на стул возле стола.
Элизабет засмеялась и сделала еще один большой глоток и поняла, насколько долго они были вместе в каюте. Она знала, что команда хотела бы видеть своего капитана и только небеса знали, о чем думал Уилл.
- Джек, тебе, правда, нужно выйти и показаться команде. Ты же знаешь, они без тебя как потерянные.

Джек пожал плечами. – Они жили без меня в течение… как долго меня не было?
- Три месяца, - ответила она спокойно. Она слегка задрожала при воспоминании об этом и сделала еще один большой глоток пряного рома. Гиббс был прав, когда сказал, что мир как-то потускнел без капитана Джека Воробья.

- Три месяца? Ну что же. Они жили без меня в течение трех месяцев. Могут прожить и еще дольше. Кроме того, что бы они подумали обо мне, если бы я покинул прекрасную и все больше и больше пьянеющую леди, как ты, например, ради того, чтобы перекинуться парой слов с моей паршивой командой?

- Джек! – Элизабет запустила в него пробкой, но, кажется, он был прав по «все более пьяной» части, потому что она совершенно в него не попала. Она оступилась, слегка потеряв равновесие, и посмотрела на бутылку. Независимо от того, насколько сильно она полюбила этот напиток, вероятно, она все еще не привыкла к нему. Осмотревшись, она поняла, что единственным местом, куда можно было бы сесть, помимо стула, на котором сидел капитан, была кровать. Стоять становилось все более опасным, к тому же кровать была намного лучше, чем пол, поэтому она пошла к кровати. По дороге она поняла, что ее слегка качает, от качки судна и от рома.

«О, Боже, я даже начинаю ходить как он».

- Просто скажи правду, дорогая.
- Да, но я не «леди», забыл? Я – пиратка, - сказала она, напоминая ему его последнее слово, которое он сказал ей перед тем, как она оставила его на Жемчужине.

Даже не глядя на него, она почувствовала, что его глаза блуждали по ее телу, - Да, цыпа. Ты права. Самая очаровательная пиратка из всех, которых я когда-либо видел.

3

Глава 5.

Элизабет вдруг осознала, что мало того, что она сидела на ЕГО кровати, но и что носила мужскую одежду, которая состояла из гораздо меньшего количества материала, чем ее обычные платья и довольно скупо скрывала ее фигуру.
- Так скажи мне, Элизабет, - начал Джек, поднимаясь со стула и с важным видом направляясь к ней. Он казался более грациозным, чем кто-либо двигающийся подобным образом. – Почему это ты еще не замужем за юным мистером Тернером?

Она отвела взгляд, когда он присел возле нее на кровать, - Мы искали тебя. Не было времени.
- Мм-хмм… - протянул он, - И это – единственная причина, не так ли?

- Разумеется, это единственная причина. Какая еще причина может быть? – Сердито огрызнулась она, поскольку он подверг сомнению ее отношения с Уиллом.
Джек не ответил. Он просто смотрел на нее, и ей вдруг вспомнился не только их поцелуй, но и кокетливое подшучивание до этого и что стрелка компаса указывала на него, когда она не сосредотачивалась на сундуке. Внезапно, она почувствовала тепло. Ее дыхание стало поверхностным и быстрым, и она полностью отдавала себе отчет в том, как они с Джеком близко сидели.

«Слишком близко. Ты находишься слишком близко, Элизабет. Это – очень плохая идея». Она не обращала внимания на внутренний голос, увлеченная человеком, находящимся рядом с ней.

Джек вдруг заговорил и она подскочила от неожиданности, - Тогда, я полагаю, тебе потребуется как можно скорее вернуться в Порт Роял?
Мысли Элизабет разбегались, и ей понадобилась минута, чтобы переварить то, что он только что спросил. И ром, и дурманящее ощущение Джека рядом с ней, так близко, что она могла чувствовать прохладу его все еще сырой одежды и тепло его тела, все это было плохим сочетанием. Она заставила себя мыслить ровно.
- Мы не можем вернуться в Порт Роял. Мы оба скрываемся от правосудия с тех пор, как Джеймс сбежал с каперским свидетельством и сердцем Джонса.
Джек выглядел несколько удивленным, - Так это коммандор украл мое сердце. Это очень интересно. – Казалось, он на мгновение погрузился в размышления, потягивая ром и пристально глядя в потолок, словно разговаривал с ним. Элизабет была согласна просто смотреть на него, вновь удивляясь, что он был действительно здесь.
- Если я правильно понимаю, свадьба была ненадолго отложена? – он вопросительно на нее посмотрел.

- Ну, думаю, вряд ли они позволят нам пожениться прежде, чем повесят нас, Джек.
- Успокойся… Есть множество других мест, где охотно проведут свадебную церемонию. Даже Барбосса, этот мятежный ублюдок, обладает полномочиями провести ее. И я, кажется, припоминаю твое весьма отчаянное желание… «выйти замуж». Или же просто твоя фамилия является для вас препятствием? Дорогой Уильям вел себя не по-джентельменски в мое отсутствие?

Глаза Элизабет округлились от подобных выводов, - Во-первых, капитан Воробей, Уилл – безукоризненный джентльмен и никогда бы не сделал того, на что вы намекаете, пока мы должным образом не сочетаем наш брак. Во-вторых, я бы никогда не позволила столь мерзкому человеку, коим является Барбосса, проводить мою свадебную церемонию. Особенно, должна вам напомнить, после того, как он пытался убить меня и Уилла. И в-третьих, - она встала, намереваясь уйти, но у нее закружилась голова и она потеряла ход мыслей. – В-третьих… нет никаких препятствий. -  Довольная приведенными аргументами и испытывая более чем легкое головокружение, она аккуратно села на кровать, и сделала еще один глоток из бутылки.
«Маленькими глоточками, Лиззи. Не большими. Леди не пьют большими глотками». Она закатила глаза, подумав о том, что «Леди вообще ром не пьют. И они, конечно же, не носят мужскую одежду и не плавают в окружении пиратов».

Несколько секунд Джек разглядывал ее, удивляясь ее раздражению. Элизабет сверкнула на него глазами перед тем как уступить. Она не могла долго сердиться на него. Не теперь, когда он был жив и рядом с ней, и широко ей улыбался. От обиды, она слегка толкнула его локтем и сделала следующий глоток.
В течение нескольких минут, они сидели плечо к плечу, в абсолютной тишине, потягивая ром и ощущая покачивание палубы Черной Жемчужины под ногами. По-видимому, Барбосса и команда устали ждать появления Джека и пустились в обратный путь.

Пока мысли Элизабет лениво кружились в ее голове, она поняла, что размышляет над вопросом, которым она задавалась вот уже в течение недели.
- Джек? Как вышло, что ты не был прикован к мачте Жемчужины, когда мы нашли ее? – Этот вопрос ее беспокоил с тех пор, как они нашли судно и, кажется, теперь было самое подходящее время, чтобы спросить.
- Ускользнул, разумеется. Не мог же я биться насмерть с ужасной зверюгой, будучи прикованным к своему же кораблю, верно? – Заявил Джек, словно это было совершенно очевидно.

- Но как? – Она посмотрела на него, ее глаза светились любопытством двенадцатилетней девочки, любившей пиратские истории.
- Ну, потому что я -  капитан Джек Воробей, цыпа.

Элизабет рассмеялась, ощутив в душе прилив чувств к человеку, сидящему рядом, - О, Джек, - она прильнула к нему, положив голову ему на плечо, - Я так по тебе скучала.
Через секунду после того, как она сказала это, ей стало жаль, что она не может забрать свои слова назад. Это было признание самой себе, что жизнь без Джека Воробья была невыносимо уныла, но совсем другое дело было всецело признаться в этом ему. Хотя, теперь было уже слишком поздно сокрушаться. Она щекой ощутила его напряжение, когда он изогнул шею, чтобы как следует видеть ее.
- Ты скучала?

Снова он был так невыносимо близко, его глаза искали ее, выражение в его глазах значительно отличалось от того, которое она ожидала увидеть. Она полагала, что он будет как обычно самоуверенным, вероятно сделал бы непристойное замечание или даже два и пойдет-поедет.
Вместо этого  он смотрел в ее глаза с почти уязвимым выражением. Ей вдруг пришло в голову, что в жизни, которую он вел, у него, вероятно, никогда не было человека, который бы тосковал по нему. Осознание этого тотчас развеяло последние ее сомнения относительно чувств, которые она испытывала к капитану Джеку Воробью.
- О, Джек… - ее рука, чуть дрожа, дотронулась до его щеки. Она улыбнулась, - Конечно, я скучала.

Джек заметно вздрогнул от легкого прикосновения ее руки к его щеке, и она почувствовала охватившее ее сердце сочувствие к этому мужчине. Большой палец нежно поглаживал его щеку, когда она смотрела ему прямо в глаза, позволяя ему видеть, насколько она на самом деле тосковала без него.
Пока они смотрели друг на друга, в его глазах постепенно таяло то удивленное, уязвимое выражение и она заметила, что в них отражалось совершенно другое чувство. На мгновение она задержала дыхание, поскольку узнала этот взгляд. С тем же самым выражением он смотрел на нее, когда она дразнила его на палубе этого самого судна несколько месяцев назад. Прямо перед тем, как он почти поцеловал ее.

- Элизабет, - его голос звучал напряженно, - если ты сейчас же не встанешь и не покинешь эту каюту, я тебя поцелую.
От его слов, глаза Элизабет широко раскрылись, но она не могла заставить себя возмутиться или встать и покинуть каюту. Инстинктивно она знала, что к этому все и придет, с тех пор как они нашли его. Возможно, она отправится за это в ад, но получит еще один поцелуй Джека Воробья. Она должна была узнать, была ли это все еще страсть того первого поцелуя или же просто минутное волнение. Если той страсти не было, тогда она могла вернуться к своему жениху и никогда больше не задаваться этим вопросом, но если она была… в этом случае она никогда бы не смогла выйти замуж за Уилла.

Она нервно облизнула внезапно пересохшие губы и почувствовала пронзивший ее жар, поскольку глаза Джека проследили ее движение. Она медленно забрала у Джека бутылку и поставила его и свою на пол возле кровати. Затем их глаза снова встретились и, произнеся вполголоса, она решила свою судьбу, - Я не уйду.

Глава 6.

Ее слова все еще витали между ними, когда Джек овладел ситуацией и воспользовался благоприятным моментом. При первом прикосновении его губ Элизабет совершенно забылась. Его потрескавшиеся обветренные губы, коснувшиеся ее мягких губ, были изысканны, и она еле сдержала стон, когда его вкус и ощущения затопили ее сознание. Вкус поцелуя Джека был подобен экзотической свободе, морю и солнцу,  пряностям и рому. Она позабыла, насколько он опьянял, больше чем любой ром, хотя также вызывал похожее тепло внизу живота.

Джек был не слишком решителен во время их первого поцелуя, который был медленным и изучающим, как все первые поцелуи. На этот раз нерешительности не было, и не было милой застенчивости, которую она находила в поцелуях Уилла. Он не спрашивал разрешения, он просто брал от нее, что хотел, как пират, каким он и был. Он целовал ее, словно страстно ее желал, одной рукой зарывшись ей в волосы, прижав ладонь к ее затылку, а другой рукой обнимая ее за талию, привлекая ближе к себе, вызывая чувство и обладания и защиты, и дрожь пронизывала тело Элизабет.

Ее руки тоже были заняты делом. Одна расположилась позади его шеи, сжимая волосы, а другая на спине, прижимая его к себе с безрассудством, которого она раньше никогда не испытывала.
Его язык слегка коснулся линии ее губ, и она без колебания их разомкнула. Он не стал тратить время впустую и уже изучал ее, проводя языком по задней стенке зубов, небу, скользя по ее языку. Когда Элизабет последовала за его языком и провела у него во рту такое же жаждущее исследование, из его груди вырвался глубокий стон и он привлек ее еще ближе к себе. Она охотно поддалась, и Джек откинулся на кровать, теряя при этом шляпу. Тотчас же, он перевернулся с Элизабет так, что он оказался сверху, их ноги переплетались.

Это было новым ощущением для Элизабет, разделившей прежде с Уиллом всего несколько нежных поцелуев, но она, определенно, не возражала. Ощущение Джека, его тепла и тяжести его тела, вжимающего ее в мягкую постель,  взрывными волнами проходило через ее тело. Его руки вновь начали движение, скользя по ее бокам. Когда кончики его пальцев слегка задели ее грудь, она чуть вскрикнула и невольно выгнула спину.  Джек не обращал внимания и продолжал скользить рукой вниз, к внешней стороне ее бедра. 
Нежно лаская, он захватил ее ногу, притянув к себе, и закинул себе на бедро, и внезапно она почувствовала его, он был твердый и настойчивый.
Их одновременный удовлетворенный вздох заглушили соприкоснувшиеся губы, их поцелуи становились все более страстными. Его рука, скользившая снизу ее бедра наверх, пробралась под ее рубашку. Несколько секунд он рукой ласкал ее живот, и затем его рука переместилась ей на спину, обнимая и прижимая к себе. Ощутив вновь его крепкое давление напротив нее, вызвавшее еще одну, более сильную теплую волну, пронзившую ее, которая сконцентрировалась в центре ее тела, и она в поцелуе простонала его имя.
Джек на мгновение отступил, тяжело дыша и глазами блуждая по ее лицу. Она знала, что за зрелище сейчас представляла. Неровно и с трудом дыша, приоткрыв губы, которые были красными и припухшими, волосы спутались и разметались по подушке. Если б она могла думать еще хоть немного, то поняла бы, что начнет краснеть. Когда это произошло, она смогла только взглянуть на него из-под тяжелых полу прикрытых век в немой просьбе вернуться и закончить, что они начали. Его челюсти крепко сжались от ее невысказанного приглашения.

- Черт возьми, Элизабет. Чтобы со мной делаешь? – пробормотал он сквозь сжатые зубы перед тем, как снова накрыть ее рот своим, и ответ, который она, возможно, дала, был проглочен его поцелуем. Его губы лишь на мгновение задержались не ее губах, и уже скользили вниз по щеке, подбираясь к шее. Глаза Элизабет широко раскрылись, когда он привлек в игру зубы, покусывая ее шею, пока не достиг отворота рубашки, который быстро оттянул в сторону. Он захватил область у основания ее шеи, где билась жилка, поочередно прикусывая и лаская чувствительный кусочек плоти. Элизабет стонала, ее стоны были такими чувственными и громкими, что она на секунду открыла глаза, чтобы увидеть, кто еще в комнате мог производить столько шума.
«Это была я?»

Затем Джек прихватил зубами ее ключицу, и это вновь привело ее в смятение. Вдруг в голову Элизабет пришла мысль, что ей необходимо почувствовать руками его кожу. Читая Джека как раскрытую книгу, она, опустила руки по его спине и, добравшись до края рубашки, проскользнула под нее. Его тело было гладким и теплым. Она чувствовала мышцы, откликающиеся на каждое движение ее пальцев, когда она продвигалась вверх по спине. Продвинувшись примерно до середины, она почувствовала небольшое возвышение плоти и чуть дальше такое же с другой стороны. Ей потребовалась минута, чтобы понять, что это такое.
«Шрамы».

Она хотела увидеть их, исследовать их глазами так, как уже проделала это  пальцами, но это могло подождать. Сейчас ей было необходимо больше его чувствовать. Движением, которое было настолько смелым, что настоящие леди Порт-Рояла неделю бы заливались краской стыда, она переместила руки ему на грудь. Не прекращая трудиться над ее шеей, Джек привстал настолько, чтобы она могла провести пальцами вниз по линии мускулов его живота. Эти линии зачаровывали ее и она продолжала исследовать их кончиками пальцев, отмечая шрамы, которые ей встречались. Она должна была увидеть эти линии, которые чувствовали ее пальцы и шрамы, что их пересекали. Ей необходимо  было чувствовать его кожу своей, без всех этих одежд, их разделяющих.

Разумеется, Элизабет и понятия не имела, как сказать ему об этом, до этого не имея абсолютно никакого опыта в подобных вещах.
- Джек… - прошептала она ему в ухо, от ее внимания не ускользнула его дрожь, - Джек, мне… Мне надо… - жалобно протянула она в расстройстве, не в состоянии выразить то, что ей было нужно.

Ее незаконченная просьба отвлекла капитана от дальнейшего исследования ее шеи и он поднял голову, чтобы посмотреть на нее, - Чего ты хочешь, милая?
Голос Джека был низкий и сиплый, и от него по телу Элизабет пробежала дрожь. В этот момент он выглядел опасным и чувственным, и настолько прекрасным, что от одного взгляда на него было больно глазам. Она сощурилась, пытаясь вспомнить, о чем хотела сказать. Он поднял руку, чтобы погладить ее по щеке и глаза Элизабет в трепете закрылись, когда она прижалась щекой к его ладони. Джек чуть улыбнулся, затем наклонился и оставил на ее губах глубокий чувственный поцелуй, от которого сердце Элизабет сжалось, отвечая на чувство. Как мог человек, такой как Джек, пекущийся только о собственных интересах, быть настолько нежным?
Оторвавшись на миг, он вновь посмотрел на нее, - Чего ты хочешь, Лиззи?

Какое-то мгновение Элизабет искала его глаза, пока не обрела дар речи, - Я… Мне нужно… - нервничая, она запиналась, - Я хочу видеть тебя.
Это была не самая членораздельная речь, которую она когда-либо произносила, но Джек, казалось, понял и огонь вспыхнул в его глазах, он сел, потянув Элизабет за собой, - Будь как дома, дорогая.

На секунду, как только она поняла значение его слов, румянец почти залил ее щеки, но сильное желание одержало верх, и она поспешно уничтожила присутствие его жилета, и затем через голову стащила с него рубашку. Ее глаза выпивали его с жадностью, без следа застенчивости. Золотисто-коричневый цвет его кожи, сухие линии мышц, которые она прослеживала пальцами несколько минут назад, даже шрамы, разбросанные по его телу, сочетались так, что делали его много прекраснее, чем может быть человек.
Наконец осознав, что она глупо таращится на него, Элизабет перевела взгляд на его лицо. Он улыбнулся ей и пробежался пальцами вдоль ворота ее рубашки. Он вопросительно изогнул бровь, отчего она в замешательстве наморщила лоб.

- Долг платежом красен, Лиззи, - прошептал он, все еще играя вырезом ее рубашки. Его легкие прикосновения отвлекали ее. Она не могла сосредоточиться, когда он прикасался к ней, или когда смотрел. Затем его слова дошли до нее и она вновь смутилась.
«Долг платежом? О чем он… о».

Элизабет, нервничая, закусила губу, глубоко вздохнула и слабо кивнула. Он прошелся по ее губам легким поцелуем, поскольку его руки повторяли движения ее рук за несколько минут до этого. Джек быстро снял с нее жилет, отбросив его небрежно в сторону, и его руки перешли к завязкам на ее рубашке. Когда он начал развязывать их, Элизабет зажмурилась и снова глубоко вздохнула, задержав дыхание. Секундой позже она почувствовала, что он остановился, и она в смущении открыла глаза. Джек смотрел на нее со странным выражением лица. Он выглядел почти виноватым, хотя Элизабет знала, что он никогда не признает этого.

- В чем дело, Джек? – прошептала она. Почему-то казалось неуместным говорить громче во время такого интимного момента, - Почему ты остановился?
- Ты выглядишь испуганно. Если не хочешь этого делать, не делай, вот и все.

Это была, возможно, самая приятная вещь, которую она когда-либо слышала от Джека и Элизабет еле сдержала улыбку, зная, что он ее не оценит. Тот факт, что он не хотел давить на нее, даже при том, что всегда гордился своим статусом законченного негодяя, значительно успокоил ее нервы. Возможно, он никогда не допускал такой мысли, но он был хорошим человеком.

Все опасение были забыты, Элизабет взяла руку Джека, лежащую на его колене и поднесла ее к губам. Она поцеловала кончики пальцев, улыбнувшись, когда он резко втянул в себя воздух, и вернула его руку назад к шнуровке ее рубашки.

- Все в порядке, Джек. Просто я немного взволнована. У тебя было так много женщин и… - Она замерла на секунду, - Я слегка беспокоюсь, как я выдержу эту конкуренцию.
- Шшш… - Джек покачал головой, приподняв ее за подбородок и мягко целуя в губы. Он улыбался ей, его глаза находились от ее глаз меньше чем в дюйме от ее и снова прошептал ей в губы, - Никогда не пытайся быть похожей. Ни на кого.

Улыбнувшись, она слегка кивнула, - Да, капитан.
- Умница.

На этот раз, пока Джек трудился над завязками ее рубашки, она смотрела на него. Когда он с ними закончил, он медленно скользнул ладонями вниз по ее бокам, пока не нашел низ рубашки. Его руки пробрались под нее и начали осторожно двигаться вверх, явно наслаждаясь моментом. Он все еще смотрел прямо ей в глаза и, принимая во внимание все, чем они только что занимались, это был самый эротический момент в жизни Элизабет. Приподнятая рубашка уже приоткрыла ее пупок, его пальцы слегка касались ее грудной клетки, когда они были прерваны стуком в дверь.
- Эээ... Капитан?

Они застыли, глядя друг на друга в течение нескольких секунд, не веря в происходящее, после чего Джек прислонился лбом ко лбу Элизабет, закрыл глаза и вздохнул.

- Зараза.
«Вот уж точно». Как в тумане подумала Элизабет.

4

Глава 7

В дверь снова постучали, на этот раз громче, и Джек снова шепотом выругался. Убрав руки от ее рубашки, он поднялся и, крадучись, двинулся к двери. В этот момент Элизабет поразилась его красоте. Его волосы были более спутаны, чем обычно, которых совсем недавно касались пальцы Элизабет, он был без рубашки и она отчетливо видела игру мышц на его спине, когда он передвигался.

Случайно она заметила кое-что, отчего довольно громко пискнула. Просто чуть выше пояса его штанов, по обеим сторонам спины, расположились две впадинки. Ямочки. У Джека Воробья, капитана Черной Жемчужины, пирата и негодяя были ямочки! Элизабет не знала, находила ли она это восхитительным или же сексуальным, но в любом случае это ее очень взволновало.

На самом деле она была так отвлечена от происходящего этим новым открытием, что ей потребовалась минута, чтобы заметить, что Джек поднял шпагу.

«Нет, так нельзя!», она подсознательно повторила его слова, обращенные к ней, когда они находились на острове.

- Джек, - быстро зашептала Элизабет, понимая, что с другой стороны двери ее могут услышать, - Что ты собираешься делать?
Он коротко взглянул на нее, затем вытащил шпагу из ножен и двинулся к двери, - Сказать по правде, кто бы там ни был у двери, я собираюсь его прикончить и тогда мы сможем закончить то, что начали.

- Джек! – зашипела она с широко раскрытыми глазами, выходя из ступора, который сделал тяжелыми все ее члены, и поднялась на ноги.
- Что? – он замер на полушаге и посмотрел на нее.

Она впилась в него взглядом, говоря без слов, что план его не был хорош. Джек сверкнул глазами, принимая вызов. Она усилила взгляд, отказываясь отступать, и после короткой битвы, он расстроенно вздохнул, подняв глаза к потолку, - Чертова преисподняя! Прекрасно.

- Капитан? – снова раздался голос из-за двери. Голос был похож на Гиббса.
- В чем дело? – резко спросил Джек, не открывая дверь.

Элизабет оценила жест. Возможно, это было несколько грубо по отношению к бедняге Гиббсу, но для любого, кто бы их увидел, стало бы очевидно, ЧТО только что произошло между ней и капитаном. Мало того, что часть их одежды была разбросана по кровати, но Элизабет, к тому же, была сильно взволнована и чувствовала, насколько припухли ее губы от пылких поцелуев. Слабая дрожь пробежала по ее телу от этого воспоминания, но Элизабет его отогнала. «Это не развлечение, Лиззи».

Она признала, что ей все больше нравилось, как Джек сокращенно ее называл. Это звучало просто и знакомо. «Лиззи» было полной противоположностью холодному «мисс Суонн» или даже намекало на высокомерное «Элизабет». Это было одним из того, что она любила в Джеке. Он правильно понимал ее. Не как губернаторскую дочь или некий неприкосновенный идеал, которого она никогда не смогла бы достичь. Он принимал ее такой, какая она есть, со всеми недостатками и всем остальным, а не как призрачную мечту, которую она олицетворяла.

Все таки, это был Джек. Он обладал неисчерпаемым талантом видеть людей такими, какими они были на самом деле, даже если они сами этого не знали. Ее размышления были прерваны, когда Гиббс заговорил снова.

- Ааа… ну, сэр, мы поднялись на Леди Роуз, - он казался несколько смущенным, вероятно от необходимости переговариваться через дверь, - Она... ммм… судно, которое мы реквизировали. В любом случае, некоторые члены команды переходят на его борт, чтобы вернуться к цивилизации, и я просто хотел узнать, будут ли какие приказы, какого курса придерживаться?

Во время их разговора Элизабет вдруг вернулась к реальности. Она стояла, частично раздетая и выглядела совершенно обольстительно в каюте капитана, в то время, как ее жених стоял снаружи на палубе.

- Скажите им, встретимся у Тиа Далмы. Я слышал, что я у нее в долгу.
- Да, капитан.

Чувствуя неловкость и стыд, она нацепила рубашку и сверху надела жилет, хотя ее пальцы все еще дрожали от такого неожиданного поворота событий, и ей понадобилось несколько попыток, чтобы застегнуть пуговицы. Одевшись, она пробежалась пальцами по волосам, пытаясь их пригладить, и придать приличный вид.

- И Гиббс…
- Да, капитан?
- Барбосса пусть проваливает с моего корабля. Если он что-то предпримет, прикажите команде его пристрелить.
- Да, сэр. Будет сделано.

Теперь, когда его больше никто не отвлекал, Джек повернулся к Элизабет, быстро заметив, что она снова полностью одета. Его улыбка исчезла, потому что он понял, что это означало. Они не вернутся к тому, на чем закончили. Она избегала его взгляда, была смущена и выглядела более чем виновато.

«Поверить не могу в то, что только что произошло. О, боже, неужели я на самом деле раздевала его несколько минут назад? И почти позволила ему сделать то же самое со мной. О, Элизабет, ты глупая, глупая девочка. Ты помолвлена! О чем ты думала, когда делала это?»

- Лиззи? – Начал Джек, стоя прямо перед ней.

Элизабет была не уверена, куда смотреть. Он был все еще без рубашки, так что не долго думая, она уставилась ему в грудь. Слишком сбивало с толку. Его губы производили тот же эффект. Смотреть ему в глаза она боялась. Они имели слишком большую власть над ней, поэтому она решила смотреть на его нос.

- Да, Джек? – отвечала она, вполне учтиво, отчаянно пытаясь не выглядеть столь же испуганной и неловкой, какой она себя ощущала.

Джек, что неудивительно, не мог поверить какое-то время в происходящее, - Что случилось?

Абсурдность этого вопроса вывела ее из задумчивости и она, наконец-то, посмотрела ему в глаза.

- Ты не можешь серьезно задавать мне этот вопрос, - отрезала она с раздражением, но все еще старалась говорить тише, чтобы не быть услышанной кем-то снаружи, - Я помолвлена, Джек! Почти замужем! За человеком, которого я, действительно, люблю! За человеком, который, смею напомнить, стоит прямо снаружи!

- Мне показалось, секунду назад тебя это не беспокоило, - небрежно ответил Джек.

Элизабет открыла было рот, но тут же закрыла, когда поняла, что ей совершенно нечего ответить. Он был прав. Когда губы Джека касались ее, она совсем не думала об Уилле. Какого сорта женщиной она была, что смогла так легко забыть человека, который ее любит? Она уселась на кровать, закрыв лицо руками, - Что я делаю? – простонала она сквозь пальцы.

Джек присел рядом, - Не все так плохо, цыпа, - заключил он со странными нотками в голосе, - Твой дорогой Уильям не должен знать о наших взаимоотношениях. Просто возвращайся к молодому Тернеру и забудем о том, что произошло.

Она в шоке посмотрела на него, - Забыть о том, что произошло? Джек, за какую женщину ты меня принимаешь?

Он пожал плечами, - Никаких намеков, Лиззи. Я просто сказал… Что эта небольшая оплошность останется нашей маленькой тайной. Мы припишем это слишком большому количеству рома и больше никогда ни слова об этом.

- Нет, я имела ввиду… - она покраснела, будучи неуверенной, как объяснить, что она хотела сказать, - Что мы просто были… Я никогда не… Уилл и я никогда не делали ничего подобного. А ведь мы помолвлены. Ты и правда думаешь, что я могла бы запросто лечь в постель, как в этой ситуации, с любым мужчиной?

Джек покачал головой, - Конечно нет, Элизабет. Но это также ничего не значит, так ведь, дорогая? Ты сама сказала, что любишь Уилла.
- Да, я действительно люблю Уилла. Очень сильно.

Не было смысла это отрицать. Она действительно любила Уилла. Она полюбила его с того дня, когда они вытащили его из океана.
- Хорошо, тогда не беспокойся. – Джек начал вставать и Элизабет схватила его за руку.

Он все еще не понимал, что она хотела сказать. Она проклинала свое правильное воспитание за неспособность просто сказать, что она чувствует.
- Джек… Я никогда в своей жизни до этого не чувствовала ничего подобного.

Джек смотрел ей в глаза в течение доли секунды, прежде чем она снова пришла перед ним в замешательство, - Вероятно потому, что раньше ты никогда не делала ничего подобного.

- Нет, - сказала она твердо, не желая давать ему понять, что эти чувства были вызваны ее неопытностью. - Это не только потому, что я никогда не… делала этого раньше, - Элизабет глубоко вздохнула, подавляя неловкость, - Когда мы… Когда ты… - она вдохнула, не в состоянии выдавить из себя эти слова и приняла решение просто их пропустить, - Я никогда не думала об Уилле. Ни разу.

Его глаза на мгновение метнулись к ней и она подумала, что увидела, как в его взгляде вспыхнуло понимание. Он начинал понимать то, о чем она так неуклюже пыталась сказать ему. Она поднажала.

- Я люблю Уилла, но не смогла бы… сделать то, что только что делали мы, если я на самом деле влюблена в него. Или не сделала бы… - она остановилась и закрыла глаза, стараясь быть тверже для того, чтобы признать, - Если бы у меня не было чувств к тебе. Сильных чувств.

Надо же. Она сделала это. Она сказала ему о том, что чувствовала. Теперь ни в коем случае он не мог неверно истолковать то, что она только что сказала. Чрезвычайно гордясь собой, она открыла глаза и отважилась взглянуть на него. Если бы это не был такой серьезный момент, то она бы расхохоталась над выражением абсолютного шока на его лице. Она никогда не видела у него такого лица и сомневалась, что снова увидит в ближайшее время.

Выражение пропало через минуту и он закрыл глаза, глубоко вздохнув, - Лиззи, ты понятия не имеешь о том, о чем говоришь. Я не могу дать тебе те вещи, которые сможет дать тебе Уилл. Семью, дом, стабильность… безопасность. Этого нет у меня в крови.

Он был более серьезен, чем когда-либо и она быстро пришла к заключению, что ненавидит этот взгляд. Неужели он не понимает? Он сказал однажды, что они похожи, как две капли воды. Она не смогла понять или просто согласилась с ним тогда. Но она думала, что он и имел ввиду именно это. Неужели она была совершенно неправа, когда всего лишь несколько мгновений назад осторожно похвалила его за то, что он увидел в ней то, что никто до этого не замечал? Или просто не хотел замечать? Неужели он действительно думал, что она жаждала спокойной жизни домохозяйки, каждый день которой заполнен повседневными проблемами?

- Но…

Он прервал ее, - Возвращайся к Уильяму, Элизабет. Ты выйдешь замуж, заведешь детишек, и перестанешь беспокоиться о старине Джеке.

Она допускала, что прежде была довольна такой жизнью. Даже после первого своего приключения, она все еще была в состоянии вернуться к прежней жизни в Порт Рояле и продолжать разыгрывать из себя губернаторскую дочь. Но теперь она почувствовала, что значит свобода.

Три долгих месяца она страдала, истекала кровью и служила наряду с другими членами команды Джека. Ее лицо загорело на солнце и руки стали мозолистыми от работы с канатами и сетями. Ее ноги привыкли к мужским брюкам, и шаги стали более размашистыми из-за этого. Хоть она и не думала об этом, ее тело автоматически приспособилось к движению судна под ногами. Море укачивало ее каждую ночь, когда она засыпала. В течение трех долгих месяцев она жила жизнью пирата.

Мысль вернуться к миру правил, корсетов и сдержанной вежливости не просто страшила, она была невообразимой. Разумеется, он знал об этом. Он знал, что такая жизнь убьет ее, возвратись она к ней теперь, познав вкус жизни, которую вел он, такую же простую как пуля или клинок. Жизнь, дающая ей свободно дышать.

- Джек, я не смогу… - Окончательно отрезала она.
- Я не смогу дать тебе того, что ты хочешь, дорогая. Я не хочу жертвовать своей свободой, даже ради тебя, Лиззи.
- Черт возьми, Джек, прекрати меня перебивать! – Джек нахмурился, пораженный ее гневом.

Она могла понять его потрясение, но не употребляла крепких выражений. В принципе, до этой поездки она могла, вероятно, пересчитать по пальцам все те разы, когда она чертыхалась. Плавая с этой командой, она поняла, что есть немало ситуаций, в которых просто необходимо было чуток выругаться.

Теперь, когда она знала, что привлекла его внимание, она продолжила:

- Разве я просила тебя жертвовать свободой? Разве я просила вернуться в Порт Роял, жениться на мне и делать вид, что мы семья? Нет. Я бы никогда тебя об этом не попросила! Я знаю, что такая жизнь убила бы тебя. Но я не хочу такой жизни, также как и ты! Неужели ты этого не понимаешь? Ты же сам говорил, что мы похожи, как две капли воды. Ты говорил, что я пиратка. Неужели ты этого не помнишь? Ты думаешь, что я хочу вернуться к жизни губернаторской дочери? Подавать чай и штопать рубашки? Я хочу тебя, ты, глупый, упрямый осел! Я люблю тебя!

5

Глава 8. Перевод этой главы не мой.

Перевод: CaribbeanSea (с форума http://kinoportal.net/forum/forumdisplay.php?f=14)

Внезапно Элизабет поняла, что это было правдой. Она хотела быть с Джеком. Она любила Джека. На вопрос, который ее мучил, был получен ответ. В какой-то миг, это стало для нее откровением. Она все еще любила Уилла – которому всегда будет отведено место в ее сердце, как ее первой любви. Но Джек был ее выбором... Ее половиной. Она наслаждалась бы жизнью и без капитана Джека Воробья, но это совершенно ее не устраивало.

В возникшем молчании, Джек собрался было, что-то ответить, но Элизабет не дала ему этого сделать. Ей не хотелось услышать, как он попытается отвергнуть то, в чем она только что, ему призналась, и не было сомнения в том, что он собирался это сделать. Ему нужно было дать понять, что она испытывала к нему, так как для него это не было очевидным. И на сей раз, Элизабет Суонн не боялась, сказать что, именно она чувствовала, а потому не собиралась упускать эту возможность.

– Ты можешь дать все, чего мне хочется, Джек. Это море - дом для меня. Этот корабль - для меня дом. Единственная семья, которая мне нужна - это ты и твоя команда. И к черту стабильность! Мне нужны риск, свобода и страсть. И все это, я хочу, иметь с тобою. Но если ты не хочешь быть со мной, и это единственное, то не смей и пытаться тогда мне говорить, чего хочу я!

Элизабет ощутила некую гордость за себя, пока ей не подумалось о своем последнем утверждении. До этого момента, она никогда не задумывалась над тем, что быть может Джек, не хотел быть с ней. Он никогда не выражал каких-либо реальных чувств к ней, и в то время, когда они делились друг другу своими мыслями, прекрасно проводя вместе время, она и понятия не имела, что она значила для него.

Он не был новичком в плотских отношениях, и единственно, что известно ей, так это то, что для него все было – это немного хорошего времяпровождения с губернаторской дочкой. Внутри все скрутило, как только она представила, что только что, она излила свое сердце человеку, который никогда даже не намекал на то, что он ее любит.
Осмелев, она мельком бросила взгляд на его лицо, и увидела как тот, просто уставившись, смотрел на нее. Его лицо выглядело совершенно озадаченным, за исключением некоторого сдерживаемого потрясения. Она пыталась понять, о чем он сейчас думает. Казалось, в тишине сейчас повисло мощное напряжение, и она могла бы почувствовать это давление вокруг себя, пока едва снова не смогла дышать.

– Пожалуйста, Джек скажи что-нибудь - произнесла она, почти умоляя.
Он безмолвно стоял в течение некоторого времени, казалось, он искал нужные слова.
– А Уилл?.... Как же он?

Элизабет не была уверена, что думала над таким вопросом. А сказанное им, по-прежнему все еще не говорило ей, ни о том что он к ней испытывал, и ни о том - о чем, только что она ему сказала.

– Я не могу выйти замуж за Уилла. – ответила она медленно, обдумывая слова. – Я люблю его… но он не хочет так жить. О, он всего лишь играет, когда это необходимо, но он хочет жить простой спокойной жизнью. Я не могу быть частью этого. Даже если ты не хочешь быть со мной, я не смогу выйти за него.

Безмолвие вновь простерлось между ними. Элизабет с волнением прикусила губу и решившись, лишь только спросила его. Она уже открыла свое сердце.. Слов нельзя было вернуть. Она знала, что не вернула бы их, даже если б могла. Даже если б, он ответил «нет».

– Ты...?.. я имела в виду.. ты.. хочешь быть со мной?.

«Скажи да. Не дай мне уйти. Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, скажи мне, что ты со мной хочешь быть» - молча умоляла она, ничего не говоря вслух.

Она пристально, не моргая, смотрела на него чувствуя, как колотилось сердце, отдавая пульсацией у нее в гортани. Мерцание, струящееся из ее глаз, молило его о том чтоб, это все не было разрушено. Спустя какое-то мгновенье Джек, медленно протянул к ее лицу руку и слегка, тыльной стороной ладони прикоснулся к ее щеке. Элизабет отозвавшись на его прикосновение, прислонилась к ней, тут же ощутив, как ее тело сотрясла мелкая дрожь, в ожидании его ответа.
– Да.. - его голос прозвучал неровно, осипши, будто ему несколько трудно было произносить слова, - Я хочу.

Элизабет, не в силах более сдержаться, отпустила дыхание, которое сорвавшись, завибрировало подобно рыданию. И сию секунду ее саму бросило к Джеку. Она знала, как трудно для него это было, - признаться в чувствах в чем-либо, к кому-либо, - и она не хотела позволять ему сожалеть об этом. Она поцеловала его отчаянно и безрассудно, окутывая его всем своим телом, настолько, насколько она могла. Джек отвечая, целовал ее страстно, безудержно и совершенно неистово. Рука, прижатая к ее щеке сжимала прядь ее волос, другой он крепко обхватил ее и удерживая, так сильно сжал в своих объятиях, что она почти не могла дышать. Она не беспокоилась. Он хотел ее, и он был в ее объятиях. Облегчение захлестнуло все ее нутро, когда его вкус наполнил ее уста вновь.

Наконец, прервав поцелуй, она лбом прислонилась к нему, задыхаясь и хватая ртом воздух. Мягко касаясь, Джек провел по ее волосам и затем, нежно обеими руками обхватив ее лицо, посмотрел на нее, словно не мог поверить в то, что она действительно была перед ним.

Неожиданно Элизабет почувствовала, как в глазах защипали слезы вновь.
Джек слегка приподнял ее лицо так, что бы он мог ее видеть, - А теперь перестань, цыпа. На сегодня с тебя достаточно. И к тому же, пираты не плачут. Смекаешь?
Она засмеялась, всхлипывая носом – Да, Капитан, – ответила она, повторив свои же слова, произнесенные несколько ранее.
– Умница, - он поцеловала ее в лоб, и сладость от его жеста причинила ее сердцу боль.

Он мягко осыпал несколькими короткими поцелуями ее лицо, опустившись по изгибу шеи и затем, вновь поднявшись, подобрался к ее ушку:
– Теперь, - прошептал он, заставляя дрожь вновь пробежаться по ее телу, – я верю, что у нас есть несколько незавершенных дел, мисс Суонн."

Она была полна искушения, невероятного искушения, охваченная им, и тем на что, он так явно намекал. С силой, преодолевая захлынувшие ее чувства, она все же вынудила себя оторваться от него. Ее тело не могло сопротивляться и когда Джек пристальным, опаляющим взглядом поймал ее взгляд, ее глаза были полны смущения и вожделения, она почти отдалась этому чувству. Элизабет закрыла глаза и попробовала собраться, пытаясь выровнять усилившееся дыхание. Когда она ощутила себя боле уверено и почувствовала, что может вынести взгляд его глаз, вновь открыла свои..

– Джек, я не могу…
Он тут же было приоткрыл рот, что бы возразить, но кончиками пальцев Элизабет прикрыла его губы.
– Не сейчас… Я должна поговорить с Уиллом. Это не честно, поступать с ним так сейчас. Я все еще помолвлена с ним.

– Но, - пробормотал Джек из-под ее ладони, - какого, грязного пирата заботит честность. Бери все, не отдавай ни чего, помнишь? Это пиратский кодекс, цыпа. Ты должна уважать его.

Элизабет попыталась сохранить лицо не отражающих эмоций. Джек, казалось, был очень серьезным в своем убеждении, и ей действительно не хотелось смеяться над ним. На секунду, попытавшись себя отвлечь, она прикусила язык. Но это не подействовало, и ухмылка выплыла на ее лице. По крайней мере, она была рада, что ей вообще удалось не рассмеяться.
– Я всегда думала, что в нем больше указания, - пошутила она, перед тем как заставить собраться себя и стать серьезной вновь. - Все же Джек, в самом деле, ты знаешь, я должна поговорить с ним. Жестоко будет откладывать. Он заслуживает лучшего, чем этого.

Вздохнув, Джек обижено надул нижнюю губу и слегка выпятил ее вперед, так что она стала выглядеть настолько соблазнительно и аппетитно, что Элизабет пришлось физически сдерживать себя, что б не наброситься на нее. У нее возникло такое желание укусить ее, что возникшие мысли унесли ее на какое-то мгновенье. Джек, определенно плохо на нее влиял.
– Да, полагаю, должна - сказал он уныло, - хотя, это не значит, что мне это по душе.

Она улыбнулась и понизив голос, заговорщически прошептала, – Подумай о том, Джек, когда мы покончим с этим - что мы будем делать дальше, - пообещала она, - Я буду свободной. Свободной, что бы стать абсолютно твоей.

Конечно, это было несколько противоречивым предложением. И немного трудно было представить, – что став свободной, она могла принадлежать кому-либо еще. И все же это произвело желательный эффект. В глазах Джека разгорелся огонь, и Элизабет почувствовала, как ответное пламя возбуждающе затрепетало у нее в животе.

– Моей? - прорычал он, прислонившись к ней.
Она кивнула, продолжая смотреть на него, не отводя глаз, - Твоей.

И Джек поцеловал ее. Страстно, неистово впившись, поглощая ее, словно свою собственность. Она совершенно была беспомощна перед ним. Его объятия сомкнулись вокруг нее подобно стальным оковам. Одним плавным движением, он опрокинул ее под собой на постель, прижимаясь к ней одержимо и безрассудно. Она отдалась охватившим ее чувствам, пронизавшим ее тело, не колеблясь, пылко отвечая на его страсть.

Очень вскоре, он подхватил ее и быстро подняв, встал на ноги. Элизабет все еще ощущала кружение, освободившись от веса его тела, когда он опустил ее вниз и тут же поднял вновь.

– Если ты собираешься идти, моя милая Лизи, - сказал он грозно, нарочно обхватывая ее так, как будто она уже принадлежала ему, - то тебе лучше поторопиться, пока я не передумал.

Элизабет кивнула, приглаживая волосы снова приводя их в порядок, и обмахивая раскрасневшееся лицо, попыталась сбить пылающий румянец, зная о том что, все ее лицо им было залито.

Она быстро окинула себя взглядом, убедившись в том что, ее одежда была приведена в порядок, следом бросила взгляд на Джека. Он пристально смотрел на нее с пылающей страстью в глазах, и она довольна была видеть, что он хотел ее настолько же сильно, насколько она хотела его.

– Ты собираешься выйти увидеться с командой?
– Буду через минуту. Мне, о… - Джек, бросил на себя вниз, короткий взгляд, - … мне нужна минута, две, прийти в себя сначала.

Элизабет плотно сжав губы вместе, попыталась сдержаться от смеха и Джек заметив это усилие, сердито на нее нахмурился. Она быстро и неожиданно чмокнула его в губы, перед тем как сделать шаг за дверь. Взявшись за ручку, Элизабет остановилась на секунду, желая подольше удержать этот счастливый момент, перед тем как сделать шаг назад в реальность. Реальность, где она собиралась разбить сердце мужчине, которого она любила почти десять лет. Затем, сжав ручку сильнее и успокоив дыхание, Элизабет еще раз кинула взгляд на Джека, и ступила наружу.

6

Глава 9. Все остальные главы - снова мой перевод.

Несколько членов команды уставились на Элизабет, когда она вышла из каюты, но когда увидели, что их капитан не вышел следом, тут же вернулись к своим работам. Вдали виднелась Леди Роуз. Это был прекрасный корабль, хотя и не столь величественный, как Черная Жемчужина.

«А также, не такой маневренный, - рассуждала Элизабет. - Жемчужина наверняка опередит Леди Роуз на целый день пути, следуя к Тиа Далме.»
Осматриваясь, где бы это мог быть Уилл, она заметила, что Барбоссы уже не было у штурвала. Только она успела задуматься над его местонахождением, как он подошел к ней.

- Интересно, о чем это вы и старина Джек могли так долго разговаривать, - лукаво произнес он, вызывающе приподняв бровь.

Элизабет на эту удочку не попалась, - Не понимаю, какое дело вам до этого, мистер Барбоса, - ответила она, преднамеренно опустив звание «капитан», - и я уверена, что капитан предпочел бы ответить вам то же самое, обратись вы к нему с тем же вопросом.

Это было совсем не его дело, но она не собиралась тратить время впустую, пытаясь убедить его, что ничего не произошло. С одной стороны, он и так это знал, но также и Элизабет не хотела напрямую лгать о том, что произошло между ней и Джеком.

- О, уверен, именно так он и ответил бы, мисси, - ответил он, подыгрывая ее шутливому тону, - Уверен, что так.

Он собрался было уйти прочь, но, казалось, изменил решение. Когда он заговорил, его голос прозвучал позади нее, и Элизабет чуть не подпрыгнула, - Кстати, - почти прошептал он, - щенок сейчас внизу, в кубрике для команды. Полагаю, вам необходимо поговорить с ним. Не так ли, пупсик?

На этот раз, не в состоянии контролировать себя, она обернулась и посмотрела на него. Он глупо ухмылялся под ее презрительным взглядом, насмешливо поклонился и, наконец, повернулся, чтобы уйти.

«К дьяволу его, - думала она, пока пробиралась к помещению для команды, - к дьяволу его, его глупую мартышку, и его всезнающую ухмылку!»

Уилл был именно там, как и сказал Барбосса, сидя в одном из гамаков в помещениях команды. Остальная часть команды, к счастью, была на палубе, полностью поглощенная работой. Он, должно быть, совершенно был занят собственными мыслями, поскольку она успела пройти половину помещения прежде, чем он заметил ее присутствие. Как джентльмен, он немедленно вскочил.

-Элизабет, - прошептал он ее имя, словно молитву и Элизабет почувствовала, как сердце ее сжалось от того, что она собиралась сделать.

Чуть улыбнувшись, она присела на гамак, и он указал жестом, что собирается сесть рядом. Он сел, соблюдая почтительное расстояние между ними, впрочем, как всегда. И снова Элизабет сравнивала этих двух мужчин, любивших ее. Они были такими разными.

- Уилл, я… - начала она, неуверенная в том, как начать, страстно желая не сделать ему больно, - я должна с тобой поговорить.
Она почувствовала, как покачнулся гамак, когда Уилл рядом с ней напрягся и вспыхнул, поняв то, что она собирается ему сказать.

«Он знает. О, Господи, он знает, что я собираюсь ему сказать».

Его следующие слова подтвердили ее мысли, - Ты бросаешь меня, ведь так? – Это было сказано спокойно, безропотно и из-за чего она, в сотый раз за день, почувствовала, как слезы снова обжигают ее глаза.
- Да.

Это было все, что она смогла из себя выдавить.

- Ради Джека?
- Да, Уилл. Ради Джека.

to be continued...

7

Сказав это, она заставила себя глядеть Уиллу в лицо. Хотя бы это он заслужил. От боли, отразившейся в его глазах, у нее перехватило дыхание, и в эту секунду она почти ненавидела Джека за то, что он явился причиной этой боли. За то, что заставил ее понять себя. За то, что она влюбилась в него. За то, что она причинила боль этому прекрасному человеку, сидящему сейчас перед ней. Но это чувство прошло также внезапно, как и появилось, хотя, даже если она никогда бы не повстречала Джека, она полагала, что никогда не была бы действительно счастлива в качестве простой домохозяйки. Даже если бы ее муж был таким же хорошим человеком, как Уилл.

- Знаешь, я видел вас вдвоем, - его голос напугал ее, и в течение этой жуткой секунды она подумала, что он говорил о том, что только что произошло в каюте Джека, - в тот день мы покинули Жемчужину, когда Джек остался… Я видел, КАК ты его целовала. Это была его последняя просьба? Что-то вроде благодарности за то, что он отдал за нас свою жизнь?

Она подозревала, что Уилл видел их, но ей не хватало смелости, чтобы спросить. Не хватало смелости признать, что она сделала.

- Нет. Это была я… Я, - она глубоко вздохнула, - Я лгала, Уилл. Джек не собирался оставаться. Я вынудила его. Поцелуй, который ты видел, был всего лишь отвлекающим маневром, чтобы я смогла приковать его к мачте.

Элизабет с силой зажмурилась, чтобы сдержать слезы и не видеть реакции Уилла. Ей все еще было стыдно за свои действия в тот день. Джек простил ее, и это несколько сгладило ее вину, но все же она полагала, что стыд за содеянное будет частью ее на протяжении очень долгого времени. Она не хотела видеть выражение отвращения на лице Уилла, после того как призналась. Когда он осторожно коснулся ее лица мгновение спустя, она задрожала и сжала его руку.

- Ты и вправду пиратка.

В его голосе не было отвращения, и Элизабет открыла глаза. Несколько слезинок скатились из глубины ее глаз, когда она посмотрела в глаза своей первой любви.

Он продолжал, - Невзирая на твои мотивы, я видел КАК ты его целовала. Ты никогда так не целовала меня, Элизабет. И я видел, как ты страдала без него. Ты его любишь.

- Уилл, мне так жаль! – зарыдала она, - Я не предполагала! Я никогда не хотела, чтобы это случилось! Я любила… люблю тебя, Уилл, клянусь!
Элизабет рыдала навзрыд, обеими руками вцепившись в его рубашку. От вины того, что она совершила тогда и сейчас, сердце ее разрывалось на части.

- Шшш… Я знаю, что ты меня любишь, Элизабет. Ты бы никогда не стала лгать о столь священном. И я знаю, что ты не хотела предавать меня. Не плачь, дорогая, не плачь.

Одной рукой Уилл обнял ее за плечи, другой убирал волосы, закрывающие ее лицо. Он был таким спокойным, таким нежным. Элизабет не могла этого вынести. Она хотела, чтобы он сердился на нее, говорил свысока, бранил ее, ненавидел. Что угодно, но только не это заботливое понимание.

- Почему ты не сердишься на меня? – всхлипнула она, отважившись снова взглянуть ему в глаза.

- Я люблю тебя, Элизабет. Люблю с того самого дня, как меня вытащили из воды, и ты сказала мне, что присмотришь за мной. Но я не простак. Я знал, что даже если бы я смог добиться тебя, ты никогда бы по-настоящему не стала моей. Тебе нужно больше, чем то, что я могу тебе дать. Возможно, пиратство у меня в крови, дорогая, но у тебя оно – в твоем сердце, в твоей душе.

Она ошибалась. Она думала, что Уилл по-настоящему не понимал ее, но она совершенно и невероятно ошибалась. Он всегда знал, всегда «видел» ее. И знал, что она никогда не будет ему принадлежать, но он достаточно любил ее, чтобы не беспокоиться, что она не сможет ответить ему тем же. Понимание этого окончательно разбило Элизабет сердце, и несколько секунд от боли она не могла вздохнуть.

Видя, как она страдает, Уилл продолжил, - я перейду на Леди Роуз, когда мы ее настигнем. Я понимаю тебя и прощаю, Элизабет, но это не значит, что я не сержусь на Джека. И я не собираюсь находиться здесь, чтобы стать свидетелем сцен, которые вы, без сомнения, будете демонстрировать.

Он сказал это, поддразнивая ее, но за этим она услышала боль. И почувствовала гнев позади боли. Он пытался уберечь ее от своих настоящих чувств, и она позволяла ему так поступать. Однако, про себя она отметила, что не позволит ему и Джеку, где бы они ни были, приближаться друг к другу.

- Он тебя любит?

Элизабет понятия не имела, что на это ответить. И также не знала, почему ему хочется это знать. Казалось, Уилл уловил ее замешательство также, как моментом ранее ощутил ее боль.

- Я спрашиваю не из-за того, чтобы причинить больше боли, Элизабет, но я должен знать, что о тебе будут заботиться, если я оставлю тебя здесь. То, что ты не принадлежишь мне, не означает, что я не буду о тебе беспокоиться.

В его объяснении имелся смысл, но она все еще не знала, что ответить. Джек не говорил ей, что любит ее. Она знала, что он что-то к ней чувствует, но она не стремилась к объяснениям в любви по ряду причин.

Отредактировано ovod (2006-11-16 23:11:52)

8

Во-первых, она знала, как было бы трудно ему признаться в своих чувствах. Ему было бы достаточно сложно признать, что он хотел бы, чтобы она осталась с ним. Пираты рассматривали любовь как слабость, и Элизабет не хотела давить на него, дабы он признался в том, в чем не хотел бы признаваться.

Вторая причина была гораздо менее логичной. Любил ли ее Джек на самом деле или нет, для нее это просто не имело значения. Возможно, это было глупо и, конечно, Элизабет хотелось, чтобы он любил ее также, как она любила его, но если он не любил… По-крайней мере, он ее хотел. Джек хотел быть с ней и этого вполне достаточно.

Она попыталась ответить честно на вопрос Уилла, - Я не знаю… Я не вполне уверена, какие чувства ко мне испытывает Джек.

- Ты не знаешь? Он что, не сказал тебе? Ты его не спрашивала? – Недоверчиво выспрашивал Уилл.

Она понимала его реакцию, - Уилл… - начала она, - Ты знаешь Джека. Он… с ним сложно. Если честно, я не спрашивала его, на самом ли деле он меня любит потому, что не хотела давить на него с этим признанием, пока он не будет к нему готов, если вообще будет готов. А если нет, не думаю, что захочу это от него услышать.

- Но…
- Он хочет быть со мной, Уилл. И я знаю, что у него есть какие-то чувства ко мне, иначе он не позволил бы мне остаться. И для меня этого достаточно. Я не надеюсь на то, что он даст мне больше, чем может.

Уилл прикрыл глаза, - Итак, ты говоришь мне, что ты меня бросаешь ради человека, который, ты даже не уверена, любит ли тебя?
Сердце Элизабет рвалось к нему, - О, Уилл…

К счастью, он остановил ее, потому что она не представляла, как его успокоить, - Нет, прости. Я не должен был этого говорить. Я хочу, чтобы ты была счастлива, Элизабет. И я всегда думал, что тебе нужно нечто большее, чем быть женой кузнеца. Если Джек сможет дать тебе это счастье, ты должна ухватиться за него обеими руками. И только так, я думаю, ты узнаешь, что он тебя любит. Я не могу представить себе человека, который бы увидел огонь в твоих глазах и не влюбился в тебя.

Он был таким серьезным и Элизабет почувствовала, как слезы катятся по щекам от того, что она потеряла свою первую любовь. Она обняла его и ощутив, что ее слезы смешались с его, она еще сильнее сжала его в объятиях. Так они сидели довольно долго, поскольку каждый из них прощался с романтической сказкой.

Несколько минут спустя, Уилл отстранился, и Элизабет благоразумно отвела взгляд, пока он вытирал лицо. Он не хотел бы, чтобы она видела его слабость, даже если и знал, что она ее чувствовала.

- Тебе надо вернуться к своему капитану. Я уверен, он хочет тебя видеть.

От этого последнего утверждения слезы были готовы хлынуть с новой силой, но Элизабет сдержала их. Он не заслуживал слезного, виноватого прощания. Для него это только бы сделало обстоятельства еще тяжелее. Она улыбнулась ему полными слез глазами, когда отодвинулась от него, и внезапно свет фонаря поймал обручальное кольцо, которое все еще украшало ее палец. Уилл это тоже заметил и они оба зачарованно смотрели, как она сняла с пальца кольцо и положила в его протянутую руку.

- Отдай его женщине, достойной твоей любви, Уилл.

Он кивнул и мягко коснулся ее лица, затем поднялся и зашагал к палубе. Элизабет задержалась в медленно покачивающемся гамаке, прокручивая в голове события последних нескольких минут. Как больно было сказать «прощай» Уиллу. Это было больнее, чем она предполагала. Но в то же самое время, на душе у нее было гораздо легче, чем когда-либо прежде. Бремя смерти Джека больше не тяготело над ней. Она больше не принадлежала человеку, которого любила, но не могла выйти за него замуж. Она призналась в своих истинных чувствах к Джеку. И она собиралась начать новую жизнь в качестве пиратки с человеком, которого любила всем своим существом. Элизабет была свободна.

9

Глава 10.

Охватившее ее волнение, окончательно оторвало Элизабет от раздумий. Она поспешила на палубу и увидела, что они наконец-таки достигли Леди Роуз, стоящую на якоре. Члены команды сновали вокруг нее, пытаясь часть запасов перетащить на другое судно. Она ощутила на себе чей-то взгляд и повернулась в сторону штурвала.

Джек. Он стоял у штурвала, настоящий пиратский капитан, окруженный не занятыми работой членами команды. Он говорил в своей обычной оживленной манере, вне всяких сомнений, рассказывая им чрезвычайно преувеличенную историю его битвы с кракеном. Они восторженно слушали, доверяя каждому его слову. Но, несмотря на то, что он ни разу не запнулся в своем рассказе, его глаза смотрели на нее. Их взгляды пересеклись, и он вопросительно выгнул бровь, покосившись на Уилла, который подготавливал сходни, чтобы ступить на борт Леди Роуз. Она улыбнулась, и от этой улыбки глаза ее просияли. Она кивнула, отвечая на его немой вопрос. Джек чуть кивнул в ответ и продолжил свою геройскую историю.

Элизабет страшно желала присоединиться к нему у штурвала, услышать невероятную для себя историю, но ее остановил Гиббс, подошедший, пока ее внимание было приковано к Джеку.
- Вы бы лучше приготовили свои вещи, мисс Элизабет. Мы загрузим судно и очень скоро отчалим.

Видимо Гиббс и остальная часть команды все еще не догадывались о том, что происходит между ней и их капитаном. Или об их отношениях с Уиллом. Ей казалось, что это было очевидно после того промежутка времени, что она провела в каюте Джека.
«Кажется, в команде сплетничают гораздо меньше, чем я думала».

- Мистер Гиббс, кажется, вы неверно осведомлены. Я остаюсь на Жемчужине, - ответила она, улыбаясь.
Гиббс заморгал, - Но мистер Тернер сказал, что он пойдет на Леди Роуз.
- Он. Но не я.

Бедняга был ужасно смущен, и Элизабет почувствовала себя плохо, - Мы с Уиллом разорвали помолвку и я остаюсь на Черной Жемчужине. Навсегда. Я присоединяюсь к команде, мистер Гиббс.

Глаза Гиббса раскрылись так широко, что она испугалась, как бы они не вылезли из орбит. Его пристальный взгляд метнулся к Джеку и затем снова на Элизабет, и она поняла, что до него, наконец-то, дошло.
- Я знаю, что вам не нравится, когда на борту находится женщина, мистер Гиббс, но я надеюсь, что вы все же сможете смириться с моим присутствием.
Он оправился от шока довольно быстро и неподдельно усмехнулся, - Мисс Элизабет, я все еще в состоянии справиться с вашим присутствием на борту, так долго, как потребуется, поскольку вы оказываете такое… успокаивающее действие на капитана и всех остальных.

Она рассмеялась от его слов и благодарно коснулась его руки, после чего направилась к Уиллу. Он улыбнулся, чувствуя неловкость, когда она приблизилась. И Элизабет поняла, что он бы не хотел, чтобы кто-то знал, что только что произошло на нижней палубе. Она улыбнулась в ответ, молча давая понять, что не проболтается и он заметно расслабился.

- Из команды многие к вам присоединятся?

- Шестеро, не считая меня или Барбоссу. Гиббс остается на Черной Жемчужине, но Коттон и Марти помогут нам привести Леди Роуз в порт.

Гиббсу, действительно, имело смысл остаться на Жемчужине. Он, как никто другой, мог разобрать витиеватые фразы Джека. Однако она беспокоилась, что среди членов команды на борту будет Барбосса. Собственно, на всем протяжении их спасательной миссии, он вел себя довольно непосредственно, но Элизабет никогда бы ему не доверилась. На собственном опыте она убедилась, каким жестоким он мог быть, и ей совершенно не хотелось знать, что бы произошло, если бы он захватил судно.

- Только будь осторожен относительно Барбоссы, Уилл. Этот человек слишком умен, когда дело касается его собственной выгоды. Я не хочу, чтобы с тобой что-то случилось.

Уилл улыбнулся, видя ее тревогу, - Не волнуйся, Элизабет. Я глаз с него не спущу. Ты лучше побеспокойся о собственной безопасности. Ты ведь видела, насколько может быть опасна жизнь пирата.

- Обещаю, я буду осторожна, Уилл. Но я не буду одинока.

Она тут же пожалела о сказанном. Она напрямую не упомянула о Джеке, поскольку стала очень близка с несколькими членами команды, но знала, как прозвучали ее слова. Ее мысли подтвердились, когда она увидела, как внезапно померкло лицо Уилла и его глаза метнулись к Джеку, все еще стоящему у штурвала. Элизабет увидела гнев в пристальном взгляде Уилла и была очень благодарна, что он решил завершить путешествие на другом судне. Если оба из них были бы вынуждены делить это маленькое пространство на протяжении какого-то времени, она боялась, что не смогла бы остановить грызню, которая, несомненно, имела бы место.

Спустя секунду Уилл оторвался от мрачных мыслей и напряженно улыбнулся, - Нет. Уверен, о тебе будут хорошо заботиться. Мне на самом деле нужно вернуться к работе, Элизабет. Команда собирается отплыть в течение часа.

Прощаясь, он слегка коснулся ее руки и вернулся к своим приготовлениям к отплытию. Она оставила его работать, понимая, как было мучительно больно ему говорить с ней так небрежно после их последнего разговора, особенно после ее необдуманных высказываний.

Отредактировано ovod (2006-11-25 15:19:15)

10

От нечего делать Элизабет бродила по палубе, размышляя, куда бы пойти. Конечно, ей хотелось пойти и поговорить с Джеком, но она осознавала тот факт, что Уилл все еще на борту. Было бы жестоко вынуждать его видеть ее и Джека вместе, вскоре после того, как их отношения закончились. И то, как он отреагировал в прошлый раз, сделало ее тем более осторожной, чтобы теперь не подливать масла в огонь.

Ноги привели ее к мачте. Она прислонилась к ней спиной, наблюдая за командой, перетаскивающей запасы по сходням и готовящей судно к отплытию. Они были отлично подготовлены, прослужив достаточно долго под командованием Джека, и вскоре Черная Жемчужина снялась с якоря и легла на курс к болотам Тиа Далмы.

Уилл поймал взгляд Элизабет, стоя на палубе другого судна и отвесил ей краткий поклон. Она ответила тем же, разрываясь между чувством вины за боль, которую ему причинила и чувством облегчения за снятие напряженной атмосферы на борту Жемчужины.

Джек, больше не окруженный своими преданными поклонниками, поймал ее взгляд с места за штурвалом. Кратко мотнув головой, он пригласил ее присоединиться к нему, и она была счастлива это сделать. Она убедилась, что стоит на должном от него расстоянии, дабы не привлекать внимания команды и удержать себя от поступков, совершенно неподобающих леди, например таких, как прижать его к палубе.

Он, казалось, заметил ее сдержанность и, будучи Джеком, быстро догадался о причине таковой. Его ухмылка изменила ее недавние мысли о поцелуе на то, чтобы влепить ему пощечину. Он на самом деле был самым раздражающим и нахальным типом из всех, кого она знала. В раздражении она отступила в сторону, когда вдруг он схватил ее за запястье и притянул к себе.

- Я заметил, что мистер Тернер решил окончательно покинуть Жемчужину, - начал он, всматриваясь в горизонт, - Я буду прав, если предположу, что его уход вызван той же самой причиной, что и отсутствие кольца на твоем пальце?

Ее не должно было удивить то, что он заметит отсутствие обручального кольца, но это ее удивило.
- Я рассказала ему… - ответила она, пытаясь отогнать возвращающуюся боль того разговора.

Взгляд Джека на мгновение скользнул по ее лицу и вновь вернулся к горизонту, - И как же ты с этим справилась, цыпа?

«Совершенно бессмысленно пытаться от него что-либо скрыть. Интересно, все пираты такие раздражающе-внимательные или только Джек и Барбосса.»

- Он уже знал. Он видел поцелуй… он знал.
Джек не казался удивленным, - Он славный малый, это точно. Жаль евнуха.

За это она слегка шлепнула его по руке, вместо того, чтобы отвесить пощечину, как это делали большинство знакомых ему женщин.

Джек рассмеялся и не предпринял попытки защититься, - Полагаю у него и у этого ублюдка, поднявшего бунт, будет полно времени, чтобы поговорить, путь-то не близкий. Составить план моей следующей смерти и все такое прочее.

- Он не собирается убивать тебя, Джек, - она сделала паузу, на мгновение задумалась и исправилась, - По-крайней мере, я не думаю, что он хочет тебя убить.

Джек пожал плечами, - В любом случае от этого не будет пользы. Я просто вернусь обратно. Иди сюда.

Он развернул ее спиной к себе и прежде, чем она смогла сообразить, что он задумал, положил ее руки на штурвал, накрыв их сверху своими ладонями. У нее перехватило дыхание от его действий и ощущения Жемчужины в руках. Команда в шоке уставилась на них. Правда, Элизабет была не уверена, что именно вызвало шок, вплотную стоявший к ней Джек или то, что он передал ей штурвал своей любимой Жемчужины. Даже если Джек и заметил, как они таращатся, он не отреагировал.

- Чувствуешь ее, дорогая? – прошептал он ей в ухо.

Она чуть кивнула, восхищенная ощущением Черной Жемчужины. Чувство было неописуемым. Она была похожа на живое существо. Элизабет ощутила ветер в парусах и колебания морских волн, проходящих через руки, и внезапно поняла, почему Джек так много времени проводит за штурвалом. Это было сильное чувство свободы, и ей подумалось, что это как наркотик.

- Я никогда не чувствовала ничего подобного, - прошептала она, не желая нарушать божественность момента.

Капитан казался удовлетворенным ее ответом и отодвинул ее подальше от себя, придерживая за талию, позволяя ей управлять Жемчужиной самостоятельно. Затем он близко подошел к ней, и Элизабет слегка отклонилась назад, чтобы стать с ним как бы единым целым. Джек одобрительно промычал, и вдруг Элизабет отчаянно попыталась поцеловать его снова. В попытке это осуществить, она потянулась к нему и Джек, как всегда, поняв, чего она хочет, резко развернул ее к себе, не заботясь в этот момент о штурвале. Он склонил голову и требовательно поцеловал ее в губы поцелуем, который своим жаром опалял самую душу. Элизабет подчинилась ему без раздумий и колебаний.

Мгновением позже, их объятия были прерваны бурными аплодисментами и свистом команды, которая оказалась свидетелем довольно страстного поцелуя между их капитаном и женщиной, которую они уже считали одной из них. Элизабет отпрыгнула от Джека, заливаясь краской стыда от всеобщего внимания, но Джек был невозмутим.

- За работу, псы помойные, или большинство из вас отправится в бездну к Дэйви Джонсу! – прокричал он, снова взявшись за колесо штурвала и возвращая судно на прежний курс.

Угроза возымела гораздо больший эффект, чем обычно, с тех пор как капитан вернулся из той самой упомянутой бездны. Команда тут же вернулась к своим обязанностям.

- Гиббс, - позвал Джек, как только они легли на прежний курс, - Встаньте у штурвала и придерживайтесь заданного курса. Если возникнут проблемы, я в каюте.

Гиббс выполнил команду, но на лице его отразилась сдерживаемая улыбка. Джек схватил потрясенную Элизабет и потянул за собой вниз по ступеням и далее в свою каюту.

Как только дверь захлопнулась, Элизабет потеряла остатки самообладания, которое все еще пыталась удержать. – О, Боже. О, Боже, они только что видели нас… Джек! Вся команда только что видела как мы целовались!
- Да.

Джек совсем не был обеспокоен этим обстоятельством, в отличие от Элизабет. В настоящее время он приближался к ней с недвусмысленным выражением лица. Ее глаза широко раскрылись, когда она поняла его намерения.

- Джек! Мы не можем! Они же будут знать, что мы делаем!
- В чем загвоздка, милая? Они будут думать так независимо от того, занимаемся мы этим или нет. Так не препятствуй этому.

Он все еще к ней приближался, и Элизабет быстро среагировала, выставив вперед руку, как будто это могло его остановить, - Но…

- Лиззи… - Начал Джек, он выглядел опасно - Ты обещала, что мы закончим то, что начали. Ты ведь сейчас не собираешься забрать свои слова назад, ведь нет?

Он был теперь так опасно близко, и Элизабет отчаянно продолжала отступать, - Нет. Конечно же, нет, Джек. Но…

- Тогда перестань бегать от меня, дорогая. Это все равно ничего не даст. В этой каюте не так уж много места, чтобы убегать.

Сердце Элизабет бешено колотилось в груди и она заметила, как ее вытянутая вперед рука, неистово тряслась. Все-таки он был прав. Он преградил ей путь к двери. Она сама не знала, почему так стремилась ускользнуть. Она знала, что среди команды пойдут толки. Им все равно не удалось бы скрыть свои отношения, находясь так близко к ним. Так почему она так внезапно решила сбежать?

Она не успела ответить на этот вопрос, поскольку Джек воспользовался ее замешательством, стремительно ринувшись к ней. Он захватил ее выставленную вперед руку и с силой привлек к себе, так что ее рука оказалась на его груди. Теперь они стояли лицом к лицу, их тела тесно соприкасались и Элизабет почувствовала, как сердце ее забилось еще сильнее, дыхание стало быстрым и неровным.

Вот так. Она не покинет эту каюту девственницей. Она собиралась заняться любовью с мужчиной, не будучи за ним замужем, и ее должно было это беспокоить, но не беспокоило. Наоборот, это вызвало прилив тепла внизу живота. Она посмотрела Джеку в лицо, отдаваясь своим чувствам и ему. Он не целовал ее, хотя, ей казалось, что именно так он и поступит.

В смятении она приподняла бровь, - Джек?

Джек стиснул зубы перед тем как ответить на ее наводящий вопрос, - Никаких сожалений, Элизабет. Только при таком условии это произойдет. Никаких сожалений. Потому что как только это случится, пути назад не будет. Ты будешь моей, и я тебя не брошу. Смекаешь?

Она поняла, он давал ей право выбора. Он дал ей понять, что она все еще может изменить свое решение и он позволит ей уйти из этой каюты, равно как и из его жизни. И это был ее последний шанс. Если бы они сделали это, у нее бы не было возможности уйти.

Она открыла рот, чтобы ответить, но в раздумьях, закрыла снова. Он сказал, что не бросит ее. Его голос был спокоен, лицо лишено всех эмоций ожидаемой страсти, но… она ощутила, как бьется его сердце под ее ладонью. Оно стучало едва ли не сильнее, чем ее собственное. Он был взволнован. Элизабет поняла, что он предлагал ей быть с ним всегда. Всю жизнь. Это было почти объяснением в любви, которое она надеялась услышать.

Она улыбнулась, успокоенная его словами и тем, что они означали, и прошептала ему в губы, - Никаких сожалений, Джек. Обещаю.

11

Глава ужасная, не спорю. Но она последняя и это хорошо :)

Как она и предполагала, Джек поймал ее на слове и немедленно бросился к ее губам, с такой неистовой страстью, что единственно возможным для Элизабет оставалось ответить на поцелуй тем же. Ее руки обвили его шею, и она уцепилась за него, потому что от его напора у нее подгибались колени.

Он больше не был таким медлительным, как в прошлый раз, когда она все еще принадлежала другому и была неуверенна в своих чувствах. Он не спрашивал разрешения и не ждал поддержки. Он брал от нее, что хотел, его язык стремительно проник в ее рот с безумством человека, умирающего от голода. Он был сильный и требовательный и по всем представлениям Элизабет, он должен был бы когда-нибудь прийти к этому моменту между ними. (Согласна, фраза ужасная. Даже не сомневаюсь, что она должна звучать по-другому. Тем более, что с дальнейшим предложением не вяжется. На кого снизойдет озарение, помогите, плиз).

прежде чем Элизабет это поняла, он прижал ее к стене каюты, грубо на нее навалившись и с усилием вжимая ее в твердое дерево. При этом она не чувствовала боли, ощущая лишь такое же безрассудство, что и он, и когда его руки скользнули к нижней стороне ее бедер и оторвали ее от пола, она подчинилась и безоговорочно обхватила ногами его вокруг талии.

Ее поведение побудило его еще сильнее прижать ее к стене, и она оторвалась от его губ с легким стоном, не боли, а невероятного чувства его такого сильного давления там, где она больше всего в нем нуждалась.

Джек воспользовался предоставленным шансом, чтобы вернуться к ее шее, прикусывая сильнее, чем до этого и успокаивая укусы языком. Как отдаленно поняла Элизабет, он помечал ее как свою женщину, чтобы все видели. Мысль об этом должна была обидеть ее, но она только сделала ее желание еще более сильным.

- Пожалуйста, Джек… - охрипшим голосом взмолилась она.
Он отстранился, часто и тяжело дыша, всматриваясь в ее лицо, - Что случилось, цыпа?

- Я… Я не знаю. Мне нужно… , - она заерзала, раздосадованная тем, что не может желание облечь в слова.

Джек закусил губу, когда она зашевелилась. Вымученный стон вырвался из его груди, и он ответил, - Все хорошо. Я знаю, что тебе нужно. Просто положись на старину Джека, он позаботится о тебе, дорогая.

Она кивнула, без колебаний доверившись ему, и наклонилась, чтобы еще раз поцеловать. Он жадно ответил на ее поцелуй и внезапно они стали двигаться. Через секунду она поняла, что он несет ее к кровати, отчего ее бросило в жар, и звенящий страх пронзил тело Элизабет.

Джек положил ее на кровать, тотчас же оказавшись сверху, и двинулся вверх от ее плеча вдоль шеи. Когда он вдруг кончиком языка слегка коснулся мочки ее уха и затем прикусил ее, Элизабет выгнулась от удовольствия и удивления.

Желая тоже принимать участие, Элизабет пробралась руками под камзол Джека и, скользя по его плечам, начала его стаскивать. Джек, следуя плечами за ее движениями, помогал ей, даже не отрываясь от ее шеи, и Элизабет тут же приступила к пуговицам его жилета, в отчаянном желании вновь почувствовать его кожу. Она ощущала ее всего лишь несколько часов тому назад, но ей казалось, что прошли недели. Покончив с жилетом, она чуть отстранила от себя Джека, стащила с него рубашку и отбросила в сторону.

Джек, казалось, был одновременно и доволен и восхищен ее внезапной вспышкой активности и выразил это, вновь прикусив мочку ее уха и прошептав, - Твоя очередь, Лиззи. И на этот раз нам никто не помешает.

Обещающие нотки в его голосе заставили ее тоненько простонать, и она кивнула, разрешая ему привести ее в положение сидя. В прошлый раз он расстегивал пуговицы и расшнуровывал шнурки медленно, не торопясь и наслаждаясь чувством, что он первый, кто обладает такими привилегиями. Но на этот раз он был не таким. Он расстегнул ее жилет, который оказался на другой стороне каюты прежде, чем она почувствовала прикосновение его пальцев. С такой же настойчивостью он начал расшнуровывать ее рубашку. Уверенный в том, что их не прервут, он казалось, рисковал. Элизабет сдержала усмешку при этой мысли и подняла руки, когда он снимал с нее рубашку.

Внезапно он перестал наступать. По-крайней мере, так казалось. Долгое время Джек просто смотрел на нее. Она чувствовала жар в его взгляде, как если бы он на самом деле касался ее, и Элизабет боролась с убеждением, что надо прикрыться. Но она напомнила себе, что делала то же самое, когда впервые рассматривала его тело. Он заслуживал такого же обращения.

И все же, она не могла остановить румянец, покрывающий ее лицо. Джек улыбнулся, когда заметил как краска залила ее до самой шеи и распространилась по груди, - Не стоит смущаться, дорогая, - заверил он, глядя ей в глаза, - Воистину, ты - великолепное сокровище.

Сравнение с сокровищем было наивысшим комплиментом, который мог сделать пират, и Элизабет позволила себе минуту гордости. Когда Джек пробежал пальцами по ее шее вниз, к поясу брюк, все мысли улетучились из головы одновременно с прикосновением его пальцев к ее голой коже. Действуя на одних инстинктах, она обвила рукой шею Джека и вновь бросилась к его губам, откидываясь назад на кровать и увлекая его за собой.

От соприкосновения тел у них обоих перехватило дыхание. Руки Джека лихорадочно блуждали по ее обнаженной коже, и когда он сжал ее грудь, Элизабет громко простонала и впилась ногтями в его спину. При этом он с шумом втянул воздух, и она на мгновение испугалась, что делает ему больно, но его следующая фраза рассеяла ее беспокойство.
- Боже, Лиззи! Ты играючи разрушаешь мое самообладание, - пробормотал он ей в губы, его ласки становились грубее и настойчивей.

От такого признания Элизабет почувствовала себя сильной и в некоторой степени, сексуальной, какой никогда не ощущала себя прежде, и это придало ей смелости, чтобы произнести вслух то, чего ей хотелось. Оторвавшись от его губ, она передвинулась к его уху, - Нет нужды сдерживаться, Джек. Я твоя, - прошептала она и прикусила зубами мочку его уха так же, как недавно это делал он.

Джек на секунду чуть привстал, чтобы увидеть ее лицо. Его глаза были такими же черными, как сурьма, которая их окружала, его волосы, ниспадая с плеч, щекотали ей шею. Он был почти нереален в своей красоте, и в тот момент Элизабет почувствовала еще одну вспышку гордости от того, что это удивительное, сильное создание желало ее. Без тени сомнения она встретила его взгляд. Смущение, которое она, возможно, чувствовала довольно долго, исчезло.

- Моя? – переспросил он, и Элизабет поняла, что ему нужно было видеть ее глаза, когда она давала ему обещание.

Она кивнула, не отрывая взгляд, - Твоя, Джек. Пока буду тебе нужна.
Он наградил ее быстрым, сильным поцелуем и прошептал прямо ей в губы, - Значит, навсегда, милая Лиззи.

Казалось, время несется вперед и прежде, чем Элизабет поняла это, ее сапоги и брюки небрежно упали рядом с его собственными. Он устроился у нее между ног и она почувствовала, что он готов войти в нее. Она обхватила его бедра ногами, припоминая, как недавно сделал он, когда они были вместе. Джек снова нарушил объятия и взглянул на нее, - Наверное, будет больно, Лиззи. С этим я ничего не смогу поделать.
- Насколько больно? – робко поинтересовалась она.

Джек поднял руку, чтобы утешительно погладить ее по щеке, - Не уверен, милая. На самом деле, никогда раньше не спал с девственницей…
Она улыбнулась, целуя его пальцы, - Тогда это впервые для нас обоих.
Джек улыбнулся в ответ, касаясь пальцами ее губ, - Да, дорогая. Полагаю, так и есть. Готова?
Элизабет глубоко вздохнула, пытаясь себя подготовить, - Готова. Поцелуй меня, - попросила она.
- Желание дамы – закон… - после этого он перешел к ее просьбе.

Поцелуй овладел ее разумом, унося прочь мысли о предстоящей боли, и Элизабет сосредоточилась на ощущении его губ, языка, ласкающих ее, его вкус и чувства вновь затопили ее сознание. Джек захватил руки Элизабет, пока целовал ее, и она с благодарностью сжала его руки в ответ. Затем, одним быстрым движением он вошел в нее. Логически Элизабет понимала, что будет больно. Раньше, еще до того, как Джек предупредил ее, она слышала от горничных и других женщин, что первый раз всегда болезненный. Но все-таки к этому она оказалась не готова.

Она сдержалась, чтобы не закричать, но слабый стон боли сорвался с губ и из уголков ее глаз потекли слезы. Она поняла, что Джек пожалел ее, давая ей свои руки, чтобы она сжимала их. К счастью, Джек не двигался после того первого толчка. Он успокаивал ее легкими поцелуями и бормотал слова извинения. Если бы не боль, Элизабет рассмеялась бы от мысли, что великий пиратский капитан, Джек Воробей, просит прощения. Как бы то ни было, Элизабет смогла только поцеловать его в ответ и сосредоточилась на расслаблении.

Через несколько минут боль прошла и между поцелуями Элизабет сказала Джеку, что готова продолжить. Когда он начал двигаться, боль оказалась далеким воспоминанием. Движения Джека беспощадно поднимали ее на крыльях удовольствия все выше и выше до тех пор, когда она уже ничего не могла поделать, кроме как обхватить его руками и ногами, соответствуя заданному ритму настолько, насколько могла. Ее кожа была тугой и горячей, как огонь внизу ее живота, прожигающий все тело, жар этот был настолько силен, что она сомневалась, что сможет с ним совладать.

Напряжение росло, и Элизабет была уверена, что умрет от удовольствия и когда все взорвалось внутри, закричала от наслаждения. Обессилев, она дрожала и какое-то время была как в бреду от произошедшего и не понимала, кто она и где находится. Джек достиг высшей точки в то же самое время или вскоре после того, как Элизабет пришла в себя. Он лежал сверху, дыша часто и тяжело и приоткрытыми губами оставлял влажный след, целуя ее лицо и шею. Элизабет чувствовала биение его сердца напротив своего и мелкая нервная дрожь пронзила ее, когда она поняла, что их сердца бьются в унисон.

Минуту спустя, Джек двинулся, чтобы встать с нее, но Элизабет только крепче сжала его руками и ногами, - Нет. Прошу, не двигайся, Джек. Просто побудь так недолго.

Ей нравилось ощущение тяжести его тела, вжимающего ее в мягкую постель, и ей хотелось подольше им насладиться.
Он удивленно на нее посмотрел, - Я не раздавлю тебя?

- Только в хорошем смысле, капитан Воробей, уверяю вас, - отвечала она, легкими движениями вычерчивая замысловатые узоры на его спине, как только он снова расслабился.

Джек приподнял бровь, - О, что я вижу. Ты от меня получила, чего хотела и теперь вновь вернулась к капитану Воробью.
Элизабет засмеялась, успокаивая его поцелуем, который можно было бы счесть целомудренным, если бы не ощущение его обнаженной кожи сверху.

- Итак… - Начал он минуту спустя, - Как тебе брачная ночь, цыпа?
Подражая ему, она приподняла бровь, - Разве мы не должны были сначала пожениться, чтобы можно было называть это брачной ночью?

Пару секунд Джек смотрел на нее, как если бы принимал какое-то решение, - Да, думаю, должны были бы. Ты к этому готова, дорогая? Уверен, что Тиа Далма будет не против провести церемонию…
При этих словах глаза Элизабет округлились, - Джек… ты серьезно? Ты хочешь на мне жениться?

Он ухмыльнулся, - Ну… Я так понимаю, я прилип к тебе, как ни крути. Заодно можно представить тебя как честную женщину.
Он ответил бойким тоном, но было что-то в глубине его глаз, которые говорили Элизабет, что он на самом деле имел ввиду.

«Он хочет на мне жениться… О, Боже, он действительно любит меня. Он меня любит!». При этой мысли Элизабет сдержала слезы. Возможно, он никогда не скажет это вслух, но он только что доказал, что, действительно, любит ее. Она подумала, что он и прежде на это намекал, но сейчас… Она старалась не показывать, как много это признание для нее значило.

- А я могу быть честной женщиной И пираткой? – пошутила она.
Джек усмехнулся, явно довольный тем, что она вынудила его быть серьезным и взволнованным, - Разумеется можешь, цыпа. Пираты могут быть теми, кем захотят. В этом все дело. Так это означает, что ты согласна, дорогая?

Она улыбнулась. Ее переполняло чувство любви к этому удивительному, сложному человеку. Ее Капитан. Ее возлюбленный. Ее супруг, хоть пока и не по имени, но в ее сердце.

Конечно же, я согласна, Джек. Какая женщина упустила бы возможность стать миссис Джек Воробей?
- Ну, отшила же ты меня до этого, разве нет? – напомнил он, ухмыляясь.
Элизабет усмехнулась, - Конечно, тогда я отказала тебе. Но ты пошел на такую жертву, только чтобы затащить меня в постель.

- А кто сказал, что это не так и в этот раз? – лукаво ответил он.
Он пытался поддразнить ее. Таков уж Джек Воробей. На этот раз она не дала себя изводить.

Элизабет многозначительно кинула взгляд на их все еще тесно соприкасающиеся обнаженные тела, - Думаю, мы уже вполне доказали, что вы не должны жениться на мне, только чтобы затащить в постель, капитан Воробей.
Джек удовлетворенно вздохнул, на мгновение его глаза подернулись дымкой воспоминания, - Да, мы это сделали, дорогая Лиззи. И довольно неплохо, если мне память не изменяет.

Она хихикнула и снова поцеловала его, полностью соглашаясь. Довольно долгое время они просто целовались, сонные и удовлетворенные. Минуты нежности были прерваны, когда Элизабет оторвалась от его губ и зевнула.
- Устала, Лиззи? – усмехнулся Джек.
Элизабет сонно улыбнулась, - Ну… Был трудный день. И ты меня вымотал.
- Ну, разумеется, дорогая. Ведь я, как-никак, капитан Джек Воробей, - сказал он, посмеиваясь.

Она закатила глаза, легонько шлепнув его по спине, прежде чем ответить, - Это всегда так происходит, Джек?
- Что? Ты имеешь ввиду боль?

- Какую боль? – спросила она, но через секунду покраснела, когда наконец, вспомнила болезненные ощущения, о которых он говорил.
Джек открыто посмеялся над ее ответом, - Значит, не боль?
- Нет, не боль… - она слегка замялась в смущении, - Наслаждение.
- Нет, цыпа, - ответил он, все еще слегка ухмыляясь ее замешательству, - не для женщин, по крайней мере. Но я обещаю, что пока ты со мной, оно будет всегда. Я же должен, в конце концов, оправдывать свою репутацию.

От этого обещания она вновь почувствовала возбуждение и была удивлена, что смогла почувствовать это снова через столь короткое время, тогда как минуту назад ощущала себя совершенно опустошенной. Она слегка переместилась под ним и почувствовала, что его тело отвечает на ее движения. Джек некоторое время смотрел на нее, пожар вновь разгорался в его глазах, и она чуть усмехнулась, взглянув так, как обычно делал он.

- Полагаю, вы собираетесь мне это доказать, капитан Воробей, - прошептала она, увлекая его в поцелуй, который не оставлял никаких сомнений в том, на что она намекала.
- Я могу сделать это, миссис Воробей.
И сделал. Дважды. Не приходится и говорить о том, что Элизабет наслаждалась своей брачной ночью, даже если она и произошла несколькими днями ранее.


Вы здесь » Фанфикшн » "Пираты Карибского моря" » Wobbly-Legged, Rum-Swilling Pirates (перевод)